Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies

Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies

Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, Vol. 6, No. 2, Spring 20201

مقالات

۱.

Native vs. Novice Nonnative Writers’ Use of Conjunctions in Conference Abstracts of Soft vs. Hard Sciences

کلید واژه ها: Conference Abstract Conjunction Hard Sciences Non-Native Writers Soft sciences

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : 376 تعداد دانلود : 115
The aim of the current study was to examine conjunctions in academic texts. The corpus included 200 conference abstracts, of which 100 were written by Iranian novice writers and 100 by English native speakers. Each group of texts consisted of 50 abstracts from soft sciences and 50 from hard sciences. Following Liu's (2008) taxonomy, the frequency and type of conjunctions were examined. The results revealed that non-native writers use more conjunctions in their conference abstracts. Furthermore, it was found that compared to hard sciences, more conjunctions are employed in soft sciences. Regarding the role of L1, the results showed that non-native writers in soft sciences are more likely to use conjunctions. Moreover, the findings indicated that the most frequent conjunction type used by both native and nonnative writers are adversatives and additives in soft sciences, and additives and adversatives in hard sciences, respectively. The findings of the study have implications for teaching academic writing and material development for writing courses.
۲.

A Study of Persian-English Narrative Poems Translation: Focus on Key-Phrase Allusions

کلید واژه ها: allusions intertextuality The Seven Images translation strategies

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : 776 تعداد دانلود : 956
Allusions in literary texts are among the elements which can cause intercultural misunderstanding. In this study, the translation of the  allusions of two narrative poems selected from Nizami’s The seven Images (Haft Gonbad) were studied. To this end, the frequent types of implicit allusions were extracted from the poems: The Black Dome and The White Dome . Next, the original text was compared with its English translations to identify whether these allusive meanings were found and transferred in their translations. To achieve this goal, Leppihalm’s (1997) model of translation strategies for key-phrase (KP) allusions was employed. The findings indicated that the most frequent strategy selected by the translators is literal translation. Rendering the poems into English literally, the translators ignored the implicit meanings underlying the allusions. The findings can have implications for translating literary texts.
۳.

Historiography of Translation of Novels of Resistance Literature from English to Persian

نویسنده:

کلید واژه ها: Resistance Literature class Conflict Colonialism and postcolonialism Totalitarianism racism War

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : 190 تعداد دانلود : 469
Resistance literature deals with concepts such as subjugation and deliverance. Translation of this type of literature has played an important role in transferring such concepts to other countries. The purpose of this study is to present a quantitative-analytical study of the novels of resistance literature translated from English to Persian during the four administrations which were in power in Iran between 1978 and 2005. To this end, historiography approach proposed by Pym (2014) was applied. Primarily, the themes of the novels were classified based on Harlow (1987) and DeShazer’s (1994) model of classification of resistance literature. The themes include race discrimination, class conflict, war, colonialism, post-colonialism, and totalitarianism. Then, the translated novels of each administration were examined to see which ones covered the above themes. The results indicated that only 6% of the published translations of the period under study was allocated to resistance novels. It can be concluded that translation of resistance novels was marginalized, and Iranians were basically reading novels covering themes other than resistance literature.
۴.

Exploring Rhetoric of Motives in Ali Smith’s Political Novel Autumn

کلید واژه ها: Ali Smith Brexit Identification Kenneth Burke Rhetoric of Motives Symbolism

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : 306 تعداد دانلود : 765
In his political novel, Autumn , Ali Smith has implicitly integrated family life with political matrices of British-European relations. In this study, Autumn was investigated in light of Kenneth Burke's notions of identification, substance, symbolism, and imagination known as rhetoric of motives. Identification refers to identifying with characters having some components or substances in common. Rhetoric of motives refers to the application of terms with persuasive function that move people into action. The themes of Ali Smith's Autumn are in congruity with Kenneth Burke’s theoretical ideas represented as theme of love to explain illogical coupling of a young woman and an old man that recalls England and Europe/EU interconnection and mismatching relations. This study explored how the rhetoric and dialect of Smith that have symbolic meanings and functions is motivating through identification with characters. Burke believes that through rhetoric of motives and grammar of motives it is possible to create protagonists that people can easily identify with to persuade them into action based on their intended political views. Through rhetoric of motives by the seasonal novel via identification, symbolism, and imagination, Smith indirectly portrays the political event of Brexit (British Exit) and its consequences in British society.
۵.

The Effect of Flipped Learning Pattern (FLP) in Terms of Problem-Based Teaching Approach (PBTA) on Applicants’ Self-Directed Learning (SDL) Towards the English Courses

کلید واژه ها: English Course FLP LEARNING PBTA SDL

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : 347 تعداد دانلود : 206
This study aimed to investigate the effect of the Flipped Learning Pattern (FLP) in terms of the Problem-Based Teaching Approach (PBTA) on the participants’ self-management, desire for learning, and self-control in learning English. The research design was quasi-experimental using pre-test and post-test. The participants were selected via cluster sampling from the English learners enrolled in Aladdin center in the 2018-2020 academic year. They were randomly divided into experimental and control groups (n=320). To collect the data, the self-directed learning questionnaire of Fisher, King, and Tague (2001) was used. The questionnaire contains 52 items and three subscales of self-management, desire for learning, and self-control. Findings showed that there was a significant difference in the effect of the method on three subscales of self-directed learning in the experimental and control groups. The results indicated that the value and acceptability of the pattern improve self-directed learning; and choosing the right teaching method with conscious design will have a great impact on learners’ high levels of learning English skills. Therefore, follow-up studies are necessary to investigate further the application of FLP in terms of PBTA in various lessons.
۶.

Analysis of Postmodern Elements in Two Persian Translations of Slaughterhouse-Five by Kurt Vonnegut

کلید واژه ها: Kurt Vonnegut Postmodern Features Slaughterhouse-Five Translating literature

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : 342 تعداد دانلود : 544
The present study aimed to analyze the postmodern features of Slaughterhouse-Five , authored by Kurt Vonnegut, and its two Persian translations by Bahrami and Abbasi. To this end, Lewis’s classification of postmodern features (2011) and Parham’s model (2015) were employed. The features investigated in this study were temporal disorder, fragmentation, vicious circles, paranoia, reader involvement, polyvocality, pastiche, and intertextuality. The results indicated that most postmodern features were preserved in both translations. However, the absence of several fragmentations and intertextuality features in Persian translations can imply the translators' unawareness of the significance of translating these features. To translate these features into the target text, translators should be aware of their impacts on the text, content, and audience. To translate postmodern features more precisely, it is suggested that postmodern features be taken into consideration by literary translators and translator trainers. The findings of this research can have implications for literary translators, and literary translation classrooms.

آرشیو

آرشیو شماره ها:
۱۸