Allusions in literary texts are among the elements which can cause intercultural misunderstanding. In this study, the translation of the allusions of two narrative poems selected from Nizami’s The seven Images (Haft Gonbad) were studied. To this end, the frequent types of implicit allusions were extracted from the poems: The Black Dome and The White Dome . Next, the original text was compared with its English translations to identify whether these allusive meanings were found and transferred in their translations. To achieve this goal, Leppihalm’s (1997) model of translation strategies for key-phrase (KP) allusions was employed. The findings indicated that the most frequent strategy selected by the translators is literal translation. Rendering the poems into English literally, the translators ignored the implicit meanings underlying the allusions. The findings can have implications for translating literary texts.