آرشیو

آرشیو شماره ها:
۵۴

چکیده

قرآن در مقام نخست و بسیار فراتر از عالی ترین آثار کلاسیک عربی است. یک شاهکار ادبی از حس بی نظیر. اگرچه طی قرون اخیر سیر صعودی ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی از جهات کمی و کیفی را شاهد بوده ایم ، اما از آنجائی که ترجمه ها صرفاً به نثر بوده و  نیز با محدودیت های خاص آن زبان طبعاً قادر به انعکاس جنبه هنری ادبی و شکوه فصاحت و بلاغت خاص قرآن مجیدی که بین شعر و نثر واقع شده نگردیده اند. ترجمه قرآن کریم همواره موضوع چالش برانگیزی از ابتدای پیدایش آن تا کنون بوده است. مطالعه حاضر به مقایسه سه ترجمه موجود از سه سوره قرآن(اخلاص، ناس، فلق) با ترجمه محمد علی حبیب شاکر ، عبدالله یوسف علی و پیکتال به منظور بررسی استراتژی های ترجمه بر اساس طبقه بندی پیتر نیومارک (1981) پرداخته است تا بیش ترین استراتژی یا استراتژی های بکاررفته در امر ترجمه و موفق ترین آن ها در انتقال معنا و مفهوم صحیح و درست کلام مقدس الهی مشخص گردد.

Comparative Study of Translation Strategies Applied by Newmark in Quran Translation

Quran is the first and even the best Arabic classic work. A literary masterpiece full of unique sense. Although the qualitative and quantitative progress of Quran translation could be seen during recent centuries, since the translations were all in prose and with special limitations of the target language, the translations weren't good mirrors to reflect Quran's eloquence and fluency. The present paper compares three existing translations (Ikhlas, Naas, and Falaq) by Muhammad Ali Habib Shakir, Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke Pickthall in order to study the translation strategies based on Newmark's classification. The aim is to find the most frequent strategy (s) in translation and the most successful one (s) in transferring the correct meaning and concept.

تبلیغات