آرشیو

آرشیو شماره ها:
۵۴

چکیده

آیات قرآن از لحظات آغازین نزولشان، مشتاقان وحی را هدایت گر و رهنمون بودند. مردم هم عصر پیامبر(ص) در دریافت معنی آیات قرآن مشکل چندانی نداشتند، اما پس از گسترش اسلام و رسیدن قرآن به دست مسلمانانی که با زبان عربی و فرهنگ و فضای عصر نزول آیات که فرهنگ و موقعیت آن زمان جزیره العرب بود بیگانه بودند، ضرورت ترجمه قرآن به زبان مورد نیاز آنان مطرح شد. برای ترجمه قرآن به زبان های دیگر علاوه بر احاطه بر زبان عربی آگاهی از فرهنگ و فضای نزول آیات نیز لازم بود، زیرا محتوای آیات، با حوادث، وقایع و نیازمندی های گوناگون ارتباط کامل دارد و همه شرایط حاکم بر نزول وحی در تکوین آن تأثیر داشته است. در خصوص قرینه بافت موقعیت این سؤالات مطرح می شود که چرا در فهم و ترجمه آیات قرآن باید به قرینه بافت توجه کرد؟ توجه به این قرینه چه نقشی در دستیابی به ترجمه مطلوب از آیات قرآن دارد؟ در پژوهش حاضر که به روش کتابخانه ای تدوین شده است، قرینه بافت موقعیت و نقش آن در ترجمه قرآن بررسی، و ضرورت توجه مترجم به بافت موقعیت در ترجمه قرآن تبیین شده است.

Locations and Their Role in Quran's Translation

Quran verses have always been guides and leaders to revelation eagers. The people of Muhammad era didn't face difficulty in verses meaning reception and understanding but by passing time and reaching Quran to the ones who were not familiar with Arabic Language and culture, the need to translation of Quran were felt. In order to translate Holy Quran to other languages, familiarity and expertise with their cultures and situations were necessary; because there were relationship between the verses content and the events, occasions and situations. Also this question rises that why the location should be paid attention in translations? What is the outcome of paying attention to this? The present paper – which has been done in library research method – the locations and their role in Quran translation has been surveyed and studied.

تبلیغات