آرشیو

آرشیو شماره ها:
۶۶

چکیده

نهضت ترجمه شاهکارهای ادبیات فارسی که با ترجمه «گلستان» سعدی در سال ۱۶۴۴ آغاز شده بود توجه کانون های ادبی نقد و نقادی فرانسه را برانگیخت و آنان را وادار به پژوهش در منابع تاریخی ایران نمود. در این میان شاعران و نویسندگان بزرگی چون ویکتور هوگو ، مارسیلین بردوالمر ، هانری دوموسه ، لافونتن و... از جمله شاعران و نویسندگان رمانتیک فرانسه اند که تحت تأثیر آرای مشرقیان از پیشگامان ادبیات در این زمینه به شمار می روند. در این مقاله تأثیرگذاری سعدی بر ویکتور هوگو و نمودها و جلوه های آن بررسی و نقد شده است. در ضمن آن نشان داده شده است که ادبیات ایران ویکتور هوگو را چنان تحت تأثیر قرار داده که وی تعداد قابل توجهی از آثار خود را با الهام از ادبیات فارسی و به خصوص آثار سعدی نگاشته است. مقاله با پرداختن به مفاهیم و موضوعات مشترک در آثار سعدی و ویکتور هوگو در صدد نشان دادن ابعاد مختلف تأثیرپذیری هوگو از سعدی برآمده است.

Investigating the Influence of Saadi's Thoughts on Victor Hugo's Works

The movement of translating masterpieces of Persian literature, which began with the translation of Saadi's "Golestan" in 1644, attracted the attention of the French literary centers of criticism and forced them to study the historical sources of Iran. Among them, great poets and writers such as Victor Hugo, Marceline Bradwalmer, Henri de Mousse, Lafontaine, etc. are among the French romantic poets and writers who, under the influence of Orientalist views, are among the pioneers of literature in this field. In this article, Saadi's influence on Victor Hugo and its manifestations and effects are examined and criticized. In addition, it has been shown that Iranian literature has influenced Victor Hugo so much that he has written a significant number of his works inspired by Persian literature, especially Saadi's works. The article deals with common concepts and issues in the works of Saadi and Victor Hugo and seeks to show the different dimensions of Hugo's influence from Saadi.

تبلیغات