آرشیو

آرشیو شماره ها:
۶۶

چکیده

استعاره مفهومی مهم ترین دستاورد زبان شناسی نوین است که در آن مفاهیم انتزاعی و مجرد به طور عینی و تجربی مفهوم سازی می شوند. نظریه استعاره مفهومی اولین بار توسط لیکاف و جانسون در کتابی به نام «استعاره هایی که باور داریم» مطرح شد. بر اساس این نظریه، استعاره مفهومی امری تصوری و ذهنی است که در زبان به صورت استعاری تجلی می یابد. بیش تر مطالعه ها در مورد استعاره مفهومی منحصر به گفتار و نوشتار است در صورتی که استعاره های عواطف می تواند به گسترش الگوی استعاره مفهومی کمک کند. پژوهش حاضر به بررسی استعاره های مفهومی حوزه خشم در رمان «شوهر آهو خانم» افغانی و رمان «هرگز رهایم مکن» ایشی گورو (برنده جایزه نوبل ادبی 2017) می پردازد. داده های این تحقیق از عبارات و اصطلاحات مربوط به خشم در این دو رمان استخراج گردیدند. در این جستار بر آن ایم تا با بررسی قسمت هایی که در آن ها مفهوم خشم در قالب استعاره مفهومی مطرح است، پر بسامدترین نگاشت های استعاری و حوزه های مبدأ را تبیین کنیم.

A Comparative Study of Conceptual Metaphor of Wrath in “Lady Ahu’s Husband” and “Never Leave Me Alone”

Conceptualmetaphoris the most important achievement of modern linguistics in which ideas are objectively and experimentally conceptualized. Conceptual metaphor was initially introduced by Lackoff and Johnson in a book titled “Metaphors We live by”. Based on this theory, conceptual metaphor is a mental and imaginary issue revealed metaphorically in a language. Most studies concerning conceptual metaphors are limited to speech and writing; however, emotional metaphors can help conceptual metaphor patterns develop. The present study aims to analyze the conceptual metaphor of wrath in Afghani’s “lady Ahu’s Husband” and Ishiguro’s “Never Leave Me Alone” (winner of Literature Noble prize in 2017). Date were collected from phrases and expressions related to wrath in these two novels. The researchers are to analyze those parts in which wrath is presented as a conceptual metaphor to explain the most frequent metaphors and their origin. <br clear="all" /> مطالعات ادبیات تطبیقی، سال دوازدهم، شماره 48، زمستان 1397؛ صص 55- 80

تبلیغات