بررسی چند ترجمه سوره ناس به زبان آلمانی بر اساس نظریه یوجین نایدا (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
در طول تاریخ کتب وحی توسط اشخاص مختلف با انگیزه های متفاوت ترجمه شده است. قرآن مهم ترین منبع کتبی برای شناخت دین اسلام است که از طرف خدا به حضرت محمد(ص) وحی شده است. به دلیل گسترش دین اسلام و وجود بیش از چهار میلیون مسلمان آلمانی زبان، نیاز به ترجمه قرآن در تمام زمان ها احساس می شود. از این رو مقاله پیش رو به نقد و بررسی سه ترجمه برجسته قرآن به زبان آلمانی توسط فریدریش روکرت ، عادل تئودور خوری و رودی پارت بر اساس تئوری یوجین نایدا و با تمرکز بر سوره ناس پرداخته است. در ضمن این مقاله به انگیزه این مترجمان و سبک و شیوه ترجمه آن ها، امانت داری در ساختار لغوی و نحوی زبان عربی و زیبایی کلام در برگردان این کتاب آسمانی می پردازد. هم چنین می توان با مشخص کردن نقاط قوت و ضعف این ترجمه ها از اشتباهات آتی در ترجمه قرآن اجتناب کرد.A Study on Naas Surah German Translations Based on Eugene Nida's Theory
The Revelation Books have been translated by different translators and by various reasons through the history. Holy Quran is most important source for recognizing Islam which has been revealed to Mohammad by Lord. The need to Quran translation has always been felt in all eras because of the four million German language Muslims all around the world. Thus the present article studies three famous Quran's German translations by Friedrich Rückert, Adel Theodor Khoury and Rudy Paret based on Eugene Nida's Theory by focus on Naas Surah. The article also studies the translators' motivations, method and their custody in lexical and syntax Arabic structure in translation. The future mistakes or errors in translations could be avoided by determining the weak and strong points of the abovementioned translation.