آرشیو

آرشیو شماره ها:
۶۹

چکیده

ترجمه تطبیقی ضرب المثل های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان های مبدا و مقصد قرار می گیرند. مقاله حاضر با ارایه طرح سه نسخه ای در صدد یافتن راه حلی کاربردی برای ترجمه ضرب المثل های انگلیسی به فارسی با حداقل افت از لحظ ساختاری، معنایی و مفهومی است. 

The Comparative Translation of English Proverbs into Persian from the viewpoint of Linguistics

Comparative translation of English proverbs in Persian makes Iranian translators, face issues such as word applications, literary style, culture and structure or sense, when comparing the source language (SL) with the target language (TL). In this case, the main factors in translation and searching language equations are placed in both the source and target languages in three areas of linguistics such as form, content and context. The present article seeks to provide a plan applied in triplicate to translate English proverbs into Persian with minimal loss of structural, semantic and the conceptual aspects.

تبلیغات