برگردان فارسی مقدمه دادستان دینی (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
دادستان دینی نام کتابی به زبان پهلوی، شامل مقدمه و 92 پرسش و پاسخ است. مقدمه کتاب با حمد و سپاس دادار اورمزد و همه ایزدان و آفریدگان نیک آغاز می شود. سپس منوچهر، نویسنده کتاب، به تقدیر مؤمنان زردشتی می پردازد و با فروتنی آزردگی خود را به سبب القاب و صفاتی که در مدح او به کار برده اند بازگو می کند. او با اشاره به فرصت اندک برای پاسخ گویی، به بیان دیدگاه های خود در برابر احکام و اقوال مختلف دینی می پردازد. مقدمه با دعای خیر منوچهر پایان می یابد. نثر مقدمه دادستان دینی همچون متن کتاب بسیار پیچیده و خوانش آن دشوار است. سال ها پس از ترجمه وست (1882)، کرینبروک در 1995، مقدمه دادستان دینی را، براساس متن مُصَحَح تهمورث دینشاه انکلساریا، بررسی و به انگلیسی ترجمه کرد. در مقاله پیش رو، با نگاهی به کارهای پیشین، براساس همان متن مُصَحَح انکلساریا، آوانویسی و ترجمه ای به فارسی ارائه شده و اختلاف قرائت ها، ترجمه ها و یادداشت های دیگر در پانویس درج شده است. در پایان مقاله، گزیده ای از واژه ها همراه با برگردان فارسی فهرست شده است.Persian Translation of Dadistan Denig’s Introduction
Dadistan i Denig (Religious judgements), is a Pahlavi text by Manūščihr, high priest of the Persian Zoroastrian community in the 9th century C.E. It comprises an introduction and ninety-two (ninety-four in the translation of E. W. West, who counted the introduction and an irrelevant section at the end of the manuscript) miscellaneous questions ( pursišn ) put by Mihrxwaršēd, son of Ādurmāh, and others to Manūščihr, along with his answers (passox). The title traditionally given to the work is of late origin; the author himself referred to it in his introduction as a pursišn-nāmag (book of questions). Manūščihr, the son of Juwān-Jam (traditional Pārsī Gušn-Jam), son of Šāpūr ( Nāmagīhā 1.3.10, ed. Dhabhar, p. 14), came from a notable line of high priests (cf. Nāmagīhā, ed. Dhabhar, p. 3). The only extant date for his life is 250 Y./881 C.E., when he completed his Nāmagīhā (3.21, tr. West, p. 365).