تعبیرهای عربی افتاده در شعر اخوان ثالث: تأملی در مفهوم تأثیر (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
مهدی اخوان ثالث در میان نسل اول شاعران نوسرای معاصر ایرانی بیش از همه با ادبیات عربی آشنا بوده است و این آشنایی به شکل های مختلف هم در نگاهش به شعر و ادبیات نمود یافته است و هم مستقیماً در شعر او، چه در انتخاب قالب و فضای شعری، چه در انتخاب واژگان و چه حتی در آفریدن واژگان و تعابیر بدیع در فارسی. در این مقاله، نمونه هایی از تأثیرپذیری اخوان از واژگان و تعابیر عربی در سطح واژگان و تعبیرات بررسی می شود اما هدف اصلی از این بررسی تأکید بر این نکته است که این تأثیرپذیری را نباید از نوع «تقلید» یا «ترجمه» و چیزی مذموم دانست بلکه اخوان، دانسته یا نادانسته، این واژگان و تعابیر عربی را همچون عنصر یا ماده خامی به کار برده است و همانند دیگر عناصر یا مواد خامِ شعرش آنها را در فارسی بازآفرینی کرده است و با این تأثیرپذیریِ «مثبت» بر غنای زبان شعر خود افزوده است.Arabic-originated Phrases in the Poetry of M. Akhavan-Sales: A Deliberation on the Concept of Influence
Among the first generation of contemporary Iranian modernist poets, Mehdi Akhavan-Sales was the most familiar with Arabic literature and this acquaintance was manifested in different ways both in his view of poetry and literature and directly in his poems, in the choice of poetic form and atmosphere, in choosing words and even in creating new words and expressions in Persian. In this article, examples of the influence of Arabic lexicon on Akhavan-Sales are examined at the level of words and interpretations, but the main purpose of this study is to emphasize the point that this influence should not be considered as "imitation" or "translation" or something reprehensible, but rather Akhavan, knowingly or not, has used these Arabic words and expressions as an element or raw material, and like other elements or raw materials of his poetry, he has recreated them in Persian, and with this "positive" influence, he has added to the richness of his poetic language.