In the present study, two different models of task complexity; namely, limited attentional capacity model and cognition hypothesis were examined. To this end, the manipulation of cognitive task complexity along +/- single task dimension on Iranian EFL learners’ production in terms of fluency was explored. Based on the results of the writing test of TOFEL (2004), 48 learners were selected as the participants of the study and were divided into two groups, simple task group (STG, n=24) and complex task group (CTG, n=24). The participants in the STG were given an eight-frame picture which had been arranged in the correct sequence before its administration (+ single task). The participants in the CTG were given all the eight frames which were not arranged in their correct order. These participants were required to order the frames in the right sequence first, before starting writing (- single task). Their output was encoded based on the measure of fluency. One independent sample t-tests was run. The results indicated that the participants significantly generated more words in the complex task. Based on the findings, it can be concluded that in the Iranian context, the predictions of limited attentional capacity model were more accurate.
This study evaluated the translation quality of English equivalents of Persian proper nouns in the tourist signs and bilingual boards in Isfahan. To find different errors in the translations of the bilingual boards and tourist signs, the data were collected directly by taking picture or writing exactly from the available tourist signs and bilingual boards. Then, the errors were assessed by Multilingual eLearning in Language Engineerin (MeLLANGE) translation error typology, a model for evaluating and marking the errors of a project by Leonardo da Vinci center of education and culture in the University of Paris. The findings revealed that the most frequent errors in Persian-English translation were related to errors of incorrect cases in full upper cases, errors of transferring the content by source language intrusion in the un-translated translatable cases and errors related to the syntax of language. As a conclusion, using expert and knowledgeable translators, applying a consistent method, and employing a comprehensive and standard system can be effective to reduce such errors.
Acquiring vocabulary, as a significant and challenging part of language learning process, has always been consistent with reading. In this study, the researchers examined the effect of enhanced extensive reading on EFL learners’ incidental acquisition of English vocabulary, with specific focus on phrasal verbs. Twenty five homogenized participants were selected and divided into two groups of A (experimental group) and B (control group), with 12 and 13 students in each group respectively (N=25). The experimental group received enhanced extensive reading instruction, while the control group received unenhanced extensive reading instruction. After administering a pre-test and a post-test, collecting data and statistical analysis, the results revealed that the learners who received enhanced extensive reading outperformed the ones who received unenhanced extensive reading instruction.
The aim of this study was to find the appropriate type of translation of English brand names Iranian consumers prefer, i.e. phonetic, semantic and phonosemantic types of translation. Also, it was aimed at examining the type of font size Iranian consumers tends to see on packages of English products. To this end, the distinction between male and female participants as well as the participants’ level of proficiency was considered as two key factors. Six fictitious brand names were created and the 55 selected participants (43 females and 12 males with upper-intermediate, intermediate and pre-intermediate English proficiency levels) were asked to fill a questionnaire related to the goals of the research. Statistical analyses were then done. The results revealed that Iranian consumers, with different levels of proficiency, tended to use phonetic translation. Also, it was revealed that females with different proficiency levels tended to see English brand names larger than their Persian translations in terms of font size, whereas male participants did the reverse. The findings were discussed in connection with translation and marketing.
The present study aimed to explore the impact of teaching critical thinking skills through applying debate on the use of communicative strategies. At first 60 intermediate students were selected and placed in two homogenous groups of control and experimental through passing Nelson test. Then, a critical thinking appraisal was run to the two groups both before and after the treatment. The treatment that experimental group received during the term was 10 sessions of debate as a classroom activity. The analysis of the collected data exhibited significant difference between the two groups concerning critical thinking skill. The results showed that the subjects in experimental group were oriented toward critical thinking. In a subsequent stage, the subjects were asked to write a story in English based on a series of related pictures. Then, the number of communicative strategies including achievement and reduction ones were counted carefully. A t-test was run to find whether the differences between the two groups regarding the use of such strategies were significant or not. The results revealed that the subjects in experimental group used more achievement strategies. Concerning the use of reduction strategies by the two groups no significant difference was found.
Teaching and learning of French as a foreign language in any Anglophone country such as Ghana is an extremely difficult task to undertake both on the part of the teacher and the student. This is evidenced in the general low performance of students in the subject at the Basic Education Certificate Examination (BECE) level in both public and private schools over the years. This case study paper follows, examines, and documents evidence (in a day) of an exemplary French teacher, Pangloss who, by dint of hard work, has brought tremendous success to his students. This article critically analyzes the difference and excellence he brings unto the teaching and learning of French even as a part-time teacher in a public Junior High School (JHS) in the Muzumba community within the Cape Zone Metropolis. The paper’s preoccupation is to typically observe the characteristics of this individual foreign language teacher with a view to probing deeply and analyzing intensively the multifarious phenomena that constitute his professional demeanor, the processes he employs in teaching, and the opportunities he creates for student learning purposely to establish some insights on how teaching and learning of French could be made better to the wider French teacher population in Ghana.