نقد و بررسی ترجمه قرآن طاهره صفار زاده و حسین انصاریان بر اساس نظریه «گرایش های ریخت شکنانه» آنتوان برمن (مطالعه موردپژوهانه در سوره بقره) (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
ترجمه به عنوان تلاش و فعالیتی هدفمند جهت رفع موانع زبانی و فرهنگی، و زمینه ای برای برقراری و گسترش روابط میان انسان ها در سطوح مختلف از دیرباز مورد توجه بشر قرارگرفته است.آنتوان برمن در نظریه گرایش های ریخت شکنانه خود با هدف برجسته سازی اهمیت دیگری و فرهنگ بیگانه در ترجمه به بررسی شیوه ها، سازوکارها و راهبردهای ترجمه ای مترجمان در انتقال غرابت و بیگانگی متن اصلی به زبان مقصد پرداخته است. از این رو در پژوهش حاضر، از دیدگاه «آنتوان بِرمن» مؤلفه هایی همچون: عقلایی سازی، شفاف سازی، اطناب در کلام، تفاخر گرایی، غنایی زدایی کیفی، و غنایی زدایی کمّی و دیگر عناصر را در ترجمه های فارسی طاهره صفارزاده و حسین انصاریان از سوره ی بقره مورد بررسی و نقد قرار می دهیم؛ که از نتایج این پژوهش آن است که طاهره صفار زاده بیشتر از حسین انصاریان این عناصر ریخت شکنانه را رعایت نموده است و به ترجمه معیار «آنتوان برمن» نزدیک است. با توجّه به اهمیت ترجمه صحیح و روان قرآن کریم، یافته های این تحقیق می تواند در ترجمه های آتی مترجمان و محققان قرآن کریم اثر گذار باشد.Reviewing and Evaluating the Tahereh Saffarzadeh and Mohammad Ali Koosha's Translations Based on Antoine Bremen's Theory of "Deforming Tendencies" (Case study in Surah Al-Baqarah)
Translation as a purposeful effort and activity to remove linguistic and cultural barriers and a platform for establishing and expanding interpersonal relationships at different levels have long been considered by humans. Antoine Berman, in the theory of its deforming tendencies, examines the methods, mechanisms, and translation strategies of translators in transmitting the strangeness and alienation of the original text into the target language to highlight unfamiliar importance and foreign culture in translation. Therefore, in the study, from Antoine Berman's point of view components such as Rationalization, clarification, Circumlocution in discourse, froufrou orientation, qualitative and quantitative de-lyrical elements, and other elements in Persian translations by Hossain ansariyan and Tahereh Saffarzadeh from Surah Al-Baqarah, we examine and critique one of the results of this research that Tahereh Saffarzadeh has observed these disruptive elements more than Hossain ansariyan and it is close to translating Antoine Berman's standard. Considering the greatness of correct and fluent translation of the Holy Quran, the findings of this study can be efficient in future translations of the translators and scholars of the Holy Quran.