آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۰

چکیده

This study aimed to explore the perception of translation educators about the need of teaching translation theories to undergraduate students of translation studies. BA Translation courses at Iranian Universities are generally practice–based. So, they lack meaningful teaching of translation theories and concepts. To this end, the researcher selected 62 translation teachers from seven universities of Iran based on their major and the study’s purpose. This study followed a quantitative design. The participants filled out an online questionnaire sent to them by email. The researcher designed the questionnaire based on the related literature review. The reliability of items was checked with Cronbach's Alpha. The result was 0.849, which shows the high consistency of questionnaire items. The face and content validity of the questionnaire was checked by two experts in the field. The questionnaire contained two main parts. One part included ten items on the implications of translation theories. The other part was designed for any general comments the professionals would like to add about each item. The findings indicated that most translator trainers have a generally positive attitude toward teaching translation theories. This study can be of great use for translators, those who work in the field, those who teach it, and those who study it.

بررسی دیدگاه اساتید ترجمه درمورد نیاز تدریس نظریه های ترجمه به دانشجویان دوره کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی

این مطالعه موردی با هدف بررسی ضرورت آموزش نظریه های ترجمه به دانشجویان دوره کارشناسی مطالعات ترجمه از دیدگاه اساتید آموزش زبان خارجه در ایران انجام شد. دروس دوره کارشناسی مطالعات ترجمه در دانشگاه های ایران معمولاً تکلیف محور است. بنابراین دانشجویان از آموزش معنی دار نظریه ها و مفاهیم ترجمه بی بهره اند. هدف اصلی این مطالعه نشان دادن نتایج احتمالی تلفیق نظریه های ترجمه در دروس دوره کارشناسی مترجمی بود. برای این منظور ، محقق 62 نفر از اساتید رشته مترجمی را از هفت دانشگاه ایران بر اساس رشته آنها و هدف مطالعه انتخاب کرد. این مطالعه از یک طرح کمی پیروی می کند. شرکت کنندگان یک پرسشنامه آنلاین پر کردند که از طریق ایمیل برای آنها ارسال شد. پرسشنامه بر اساس مرور پیشینه تحقیق طراحی شد. دو نفر از اساتید حرفه ای در این زمینه قبل از ارسال پرسشنامه به شرکت کنندگان ، روایی آن را تأیید نمودند. پرسشنامه شامل دو بخش اصلی بود. یک بخش شامل ده مورد راجع به اهمیت نظریه های ترجمه بود. قسمت دیگر برای هرگونه نظر کلی که اساتید می خواهند به هر مورد اضافه کنند ، طراحی شده بود. پاسخ های موارد بخش یک شامل بازه کاملاً موافق تا کاملاً مخالف بود. کاملاً موافقم نمره پنج داشت. کاملاً مخالفم درجه نمره یک داشت. برای تجزیه و تحلیل داده ها ، از برنامه SPSS ورژن 25استفاده شد. از آمار توصیفی شامل فراوانی ، درصد ، میانگین و انحراف معیار استفاده شد. یافته های این مطالعه نشان داد که در برنامه آموزش ترجمه در دانشگاه های ایران شکافی وجود دارد که این برنامه نیاز دانش نظری دانشجویان را برآورده نمی کند. یافته ها نشان داد که بیشتر اساتید ترجمه نگرش مثبتی نسبت به آموزش نظریه های ترجمه دارند.در پایان،این پژوهش می تواند مورد استفاده ی تمامی مترجمانی که در این رشته کار،تدریس و تحصیل می کنند قرار گیرد.

تبلیغات