Sentiment analysis, as one of the text-mining techniques, has been widely used in many research areas related to public opinions. The present work seeks to examine the reception of the translations of Louis Cha’s martial arts novels in the English and French worlds through sentiment analyses of readers’ online book reviews in popular book reviewing websites such as Amazon and Belio. The results show that the English and French versions of Louis Cha’s martial arts novels are mostly well received by readers since both English and French readers had given the highest ratings to the narrative features, plots and characterization features of the translated novels. Furthermore, between the translations in English and French, the reception level of the Anna Holmwood’s English version is higher than that of the French version by Jiann-yuh Wang. Overall, the findings of the study suggest that translations maintaining original Chinese cultural elements have been well-received in the Western community.