چکیده

زمان، مهم ترین چالش مترجم رسانه در ترجمه شفاهی همزمان سخنرانی ها است. سرعت گفتار سخنران، متن سخنرانی، دستور متفاوت زبان مبدأ از زبان مقصد و کیفیت دریافت صدای سخنران نیز به اندازه زمان می تواند برای مترجم رسانه چالش آفرین باشد؛ بنابراین موفقیت ترجمه شفاهی همزمان سخنرانی ها به سه عامل سرعت عمل، مهارت و خلاقیت مترجم بستگی دارد. مسأله پژوهش حاضر، تحلیل فنون ترجمه شفاهی همزمان سخنرانی ها در رسانه است. برای این منظور، سخنرانی 15 دی 1398 (5 ژانویه 2020) سیدحسن نصرالله و ترجمه های شفاهی همزمان و کتبی آن، انتخاب شده است. موضوع این سخنرانی، مرتبط با شهادت سپهبد قاسم سلیمانی و همراهانش است. فرایند ترجمه های یاد شده با روش توصیفی-تحلیلی در چارچوب الگوی جان پدرسن به بحث گذارده شده است. این الگو شامل شش راهبرد حفظ، تصریح، ترجمه مستقیم، تعمیم، جایگزینی و حذف است. نتایج پژوهش نشان داد که ناپایداری متن شفاهی در مقایسه با متن کتبی، لزوم تحویل فوری ترجمه به مخاطبان و تفاوت های دستوری زبان عربی از زبان فارسی، کاربست طبیعی زبان مقصد را در ترجمه شفاهی همزمان سخنرانی مذکور دشوار ساخته است. با این همه، بیان احساسی مترجم، خلاقیت وی در کاربست راهبردهای ترجمه و نیز انتقال مفاهیم کلیدی سخنرانی به زبان فارسی، فاصله گرفتن وی از زبان طبیعی را جبران نموده است.

Simultaneous Interpretation Techniques in Media: An Analysis Based on Jan Pedersen’s Model: S. H. Nasrallah’s Commemoration Speech on the Martyrdom of General Soleimani, as a Case Study

Time is the most important challenge for media translators in simultaneous interpretation of speeches. Other challenges are the speaker’s rate of speech, speech text, grammatical differences between the source and the target languages, and the quality of received voice. The success of simultaneous interpretation, therefore, depends on the interpreter's speed, skills, and creativity. This study aimed to analyze the techniques used in simultaneous interpretation of speeches in the media. To achieve this, Sayyed Hasan Nasrallah's speech on January 5, 2020, about the martyrdom of Lieutenant General Qasem Soleimani and his entourage was selected as the case study. Using Jan Pedersen's model, The study examined both the simultaneous interpretation and the written translation of the speech using descriptive-analytical method. The model includes six strategies: retention, specification, direct translation, generalization, substitution, and deletion. The results showed that the natural application of the target language in simultaneous interpretation was hindered by the instability of simultaneous interpretation compared to the speech text, the grammatical differences between Arabic and Presian languages, and the need to immediately deliver the interpretation to the audience. However, the interpreter's emotional expression and creativity in applying translation strategies, as well as conveying the key points of the speech into Persian, partially resolved this issue.

تبلیغات