برگردان اسم های خاص سوره های مبارکه یوسف و مریم به انگلیسی (مقایسه راهبرد مترجمان فارسی زبان و انگلیسی زبان)(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
جستارهای ثقلین دوره ۱۱ پاییز و زمستان ۱۴۰۴ شماره ۲۱
392 - 427
حوزههای تخصصی:
سوره یوسف ، داستانى ترین سوره قرآن است که در بخش اعظمی از آن آموزه هاى زندگانى حضرت یوسف علیه السلام بیان شده است. پژوهش حاضر، با بهره گیری از روش توصیفی- تحلیلی در صدد واکاوی و مقایسه راهبرد مترجمان ایرانی و غربی در برگردان اسم های خاص سوره های یوسف و مریم به انگلیسی است. برای این منظور، نخست اسم های خاص این دو سوره مبارکه بر اساس دسته بندی والنتین و همکاران (1996)، شناسایی و دسته بندی شد و سپس، راهبرد و شیوه برگردان این اسم ها بر مبنای مدل فن کویلی (2006) دسته بندی و رویکرد مترجمان فارسی زبان و انگلیسی زبان در انتقال اسم های خاص مقایسه گردید. یافته های پژوهش مویّد آن است که کاربرد معادل همتا و مصطلح، شیوه غالب برگردان زیرمقولات مختلف اسم های خاص به انگلیسی بوده است. همچنین، گرایش مترجمان فارسی زبان به کاربرد معادل های انگلیسی مصطلح اسامی خاص عربی، مشابه همتایان انگلیسی زبان آنان، بوده است که گویای پیروی آنان از هنجار مقصدگرایی و همسویی با ذائقه زبانی خوانندگان انگلیسی زبان است.