مطالب مرتبط با کلیدواژه

Iranian Translators


۱.

Exploring Differences in Persian Dubbed and Subtitled Versions of the Songs in Animated Musical Movies

کلیدواژه‌ها: dubbing Iranian Translators song Subtitling translation strategies

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۸۱ تعداد دانلود : ۱۲۱
Translation Studies (TS) moved away from the focus on literary translation and linguistic approaches to new types of translation called Audiovisual translation (AVT). Technological advancements affected the development of AVT. Technology created a situation in the world of moving pictures within which subtitling and dubbing take an important role in optimizing communication. Despite the growing interest in AVT, song subtitling and dubbing remain on the periphery of TS. Therefore, this study aimed to identify the differences that may exist between the strategies used for subtitling and dubbing the songs on some special musical animations from English into Persian based on Schioldager et al.’s (2008) twelve micro-strategies. The corpus of this study consisted of three musical animations which are Strange Magic, Moana , and Frozen 2 . This study focused on nine songs in each animation. The songs had meaningful lyrics, established the character(s), aided in the narrative, and made the audience relate to the character or the story. Hence, in the selected animations 27 songs were selected. The data were analyzed using a chi-squared test. The results indicated a statistically significant difference between six out of 12 strategies for dubbing and subtitling the animation’s songs. The differences were related to “Direct Translation”, “Oblique translation”, “Adaption”, “Addition”, “Substitution”, and “Deletion”. The results revealed the most frequent micro strategies used by Iranian translators in dubbing songs were “Oblique Translation”, “Deletion”, “Substitution”, and “Adaptation”. However, “Direct Translation” and “Addition” were the most used strategies in subtitling songs in animations. Thus, it was revealed that the translator in dubbing not only transferred the dialogue from the source text but also considered the source text idea. The findings offered a pedagogical implication for translation students, subtitlers, and dubbers to recognize better the subtitling and dubbing strategies that were being used by translators in the Iranian context.
۲.

Rendering Foregrounding as a Marked Structure in Four Persian Translations of the Holy Qur’ān

نویسنده:

کلیدواژه‌ها: Foregrounding Holy Qur’ān Iranian Translators Marked structures

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۰۰ تعداد دانلود : ۶۱
Theme/rheme structure plays a crucial role in conveying meaning and facilitating effective communication and comprehension. Moreover, foregrounding is an issue that has attracted much attention from researchers and theorists. Several studies have investigated the translation of marked structures of the Holy Qur’ān into different languages from various perspectives, such as semantics or stylistics, but few have focused on foregrounding in English translations by Iranian translators of the Qur’ān. The present study aimed to examine the challenges that Iranian translators encountered in their renditions. To this end, English equivalents of eighteen Ayahs featuring foregrounding were extracted from four English translations by Iranian translators and the translators’ strategies in rendering foregrounding cases were analyzed. The findings revealed that the Iranian translators were inconsistent in their renditions but performed better in cases where marked structures were less complex and aligned with the normative structure of English prose. The translators faced the most difficulties in rendering specification and emphasis, which are two main categories of foregrounding. Interestingly, the translators who had native-like proficiency in English outperformed their peers in rendering foregrounding into English.