محمدسعید حنایی کاشانی
مطالب
فیلتر های جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱ تا ۲۰ مورد از کل ۳۹ مورد.
هنر و معنویت اسلامی
نویسنده:
سید حسین نصر مترجم:
محمدسعید حنایی کاشانی
حوزه های تخصصی:
تمایز «عقل» و «خرد» در چنین گفت زرتشت نیچه(مقاله علمی وزارت علوم)
نویسنده:
محمدسعید حنایی کاشانی
کلید واژه ها: فلسفه حکمت عقل زن هرمنوتیک ترجمه خرد نیچه خردمندی فرزانگی چنین گفت زرتشت نقد فروتر تقد برتر
حوزه های تخصصی:
فلسفه جز کلمه چیزی برای بیان مفاهیم خود در دست ندارد. هرگونه آسانگیری و بی دقتی و بی اعتنایی به تفاوتها و تمایزهای مفهومی کلمات به آشفتگی و پریشانی در فهم اندیشه ها می انجامد. از همین رو، در فلسفه، زبان و اصطلاحات و دقت در انتخاب کلمات برای بیان مفاهیم اهمیتی اساسی دارد. نقل و نقد نمونه ای از این پریشانی و آشفتگی در کار ترجمه و نیز در کار تفسیر و تأویل نخستین مقصود این مقاله است. «عقل» و «خرد» دو معادلی است که داریوش آشوری در ترجمه ممتاز و پُرخواننده خود از چنین گفت زرتشت به ترتیب برای دو واژه آلمانی “Vernunft” (انگلیسی: “reason”) و “Weisheit” (انگلیسی: “wisdom”) به کار برده است. این دو معادل گرچه فی نفسه برای هریک از این دو اصطلاح درست است، از آنجا که مترجم در ترجمه خود گاهی این دو را به جای یکدیگر به کار برده است، به واسطه ترادفی که این دو واژه در زبان فارسی دارند، کلمه “Vernunft” نیز گاهی به «خرد» (“Weisheit”) ترجمه شده است و در نتیجه، با از میان رفتن تمایز مفهومی میان «عقل» و «خرد»، سوء تفاهمی بنیادی در فهم اندیشه نیچه پدید آمده است. اما کار به همین جا پایان نمی یابد. در موارد دیگری، علاوه بر «خرد»، معادلهایی دیگر برای “Weisheit” در فارسی اختیار شده است: «فرزانگی»، «حکمت»، «خردمندی». برای کلمه آلمانی “Klug” نیز گاهی از معادل «فرزانه» استفاده شده است، و گاهی از معادل «زیرک» و .... این ترجمه های گوناگون برای کلمه ای واحد در متن آلمانی، و نیز ترجمه های انگلیسی، به فهم این «مفهوم» سخت آسیب رسانده است. از همین رو، برای کسی که بخواهد بر اساس این ترجمه فارسی به پژوهشی مفهومی در آثار نیچه دست یازد، آشفتگی بسیار در متن موجود است. بنابراین، اصل رجوع به متن اصلی و مطالعه انتقادی در اینجا باز ضرورت خود را نشان می دهد. خانم نوشین شاهنده، نویسنده زن در تفکر نیچه (قصیده سرا - روشنگران، ۱۳۸۲؛ پایان نامه کارشناسی ارشد ۱۳۸۱)، با استفاده غیرانتقادی از ترجمه آشوری و بی توجهی به منبع اصلی، و همچنین نداشتن روش شناسی از پیش اندیشیده و معیار برای مطالعه متن و تأویل و تفسیر آن، در فصلی از کتاب خود، در شرح تشبیه «خرد» به «زن» در فلسفه نیچه، مرتکب اشتباهی بزرگ در داوری درباره معنا و اهمیت و ارتباط این دو مفهوم در اندیشه او شده است. روشن کردن رابطه «عقل» و «خرد» و مقصود نیچه از تشبیه «خرد» به «زن» دومین مقصود این مقاله است. من، در این پژوهش، با پیروی از سنت علمای مسیحی کتاب مقدس از دو قاعده «نقد فروتر» و «نقد برتر» در بازیابی «متن اصلی» و نیز «فهم متن» و «تأویل و تفسیر» آن پیروی می کنم.
باستان شناسی/ تبارشناسی عقل روشنگری: یادداشتی درباره فوکو
نویسنده:
فوکو میشل مترجم:
محمدسعید حنایی کاشانی
حوزه های تخصصی:
نظر هایدگر و نیچه در خصوص اراده معطوف به قدرت
نویسنده:
دیوید فارل کرل مترجم:
محمدسعید حنایی کاشانی
حوزه های تخصصی:
سورن کی یرکگور
نویسنده:
هانا آرنت مترجم:
محمدسعید حنایی کاشانی
حوزه های تخصصی:
شعر و محاکات (میمه سیس)
نویسنده:
هانس گئورگ گادامر مترجم:
محمدسعید حنایی کاشانی
حوزه های تخصصی:
زیبایی از نظر غزالی
مرگ و ما بعد الطبیعه؛ نیستی و معنای هستی در فلسفه هستی هایدگر
سابقه تاریخی ؛ ( عکس رخ یار ) در شعر عرفانی فارسی
نویسنده:
نصرالله پورجوادی مترجم:
محمدسعید حنایی کاشانی
حوزه های تخصصی:
نیچه و خاستگاه مفهوم مدرنیسم
هایدگر روباه
نویسنده:
هانا آرنت مترجم:
محمدسعید حنایی کاشانی
حوزه های تخصصی:
من فرد هستم: عاشورا و موقعیت تراژیک
«هستی» در زبان شناسی و فلسفه: تحقیقی مقدماتی
مسجد، نمونه هنر دینی در اسلام
نویسنده:
الگ گرابار مترجم:
محمدسعید حنایی کاشانی
حوزه های تخصصی:
تسامح و تساهل
پرسش از تکنولوژی و خشونت
قصه یوسف (ع) در قرآن: «طرح، مضامین، شخصیت ها»
هیدگر و مفهوم مدرنیسم: «عصر بی معنایی تمام»
نویسنده:
رابرت ب. پی پین مترجم:
محمدسعید حنایی کاشانی
حوزه های تخصصی: