آرشیو

آرشیو شماره ها:
۴۵

چکیده

Translation quality assessment with its focus on the formulation of a comprehensive model for translation evaluation has gained a growing interest in the field of translation studies. However, little attention has been paid to the use of linguistic theories in the evaluative judgment of a translation. The aim of this study was to apply a particular kind of linguistic analysis based on systemic functional linguistics (SFL) as a framework for the translation quality assessment of a novel. Meanwhile, it aimed to identify the kinds of overt errors and the used translation strategies in English to Persian. To this end, thirty pages of The Sound and The Fury by Faulkner (1329) and its translation by Bahman Sholevar (2003) were selected and the mismatches across the three metafunctions of ideational, interpersonal, and thematic meanings were identified based on SFL. The comparison of the source text (ST) and the target text (TT) revealed that the ideational meaning had the greatest number of errors as produced by the translator. Moreover, omission constituted the largest kind of overt translation error. Thus, the translator mostly used reduction strategies and text expansion strategies in translating the ST. The results showed that SFL can successfully be applied to evaluate the correct translation of the three metafunctions of language. This study has important implications for syllabus designers of translation studies, translation teachers, and literary translators.    

رویکرد کارکردی سیستمی در ارزیابی کیفیت ترجمه یک رمان: مطالعه موردی The Sound and The Fury

ارزیابی کیفیت ترجمه با تمرکز بر تدوین یک مدل جامع برای ارزیابی ترجمه، توجه روزافزونی به حوزه مطالعات ترجمه پیدا کرده است. با این حال، توجه کمی به استفاده از نظریه های زبانی در قضاوت ارزشی ترجمه شده است. هدف این مطالعه به کارگیری نوع خاصی از تحلیل زبانی مبتنی بر زبان شناسی عملکردی سیستمی (SFL) به عنوان چارچوبی برای ارزیابی کیفیت ترجمه یک رمان بود. ضمناً با هدف شناسایی انواع خطاهای آشکار و راهبردهای ترجمه انگلیسی به فارسی مورد استفاده قرار گرفت. برای این منظور، سی صفحه از کتاب «صدا و خشم» اثر فاکنر (1329) و ترجمه آن توسط بهمن شوله ور (2003) انتخاب شد و عدم تطابق بین سه فراکارکرد معنایی فکری، بین فردی و موضوعی بر اساس SFL شناسایی شد. مقایسه متن مبدأ (ST) و متن مقصد (TT) نشان داد که معنای ایده آل بیشترین تعداد خطا را در مترجم دارد. علاوه بر این، حذف بزرگترین نوع خطای ترجمه آشکار است. بنابراین، مترجم بیشتر از راهبردهای کاهش متن و راهبردهای گسترش متن در ترجمه ST استفاده کرده است. نتایج نشان داد که SFL را می توان با موفقیت برای ارزیابی ترجمه صحیح سه فراکارکرد زبان به کار برد. این مطالعه پیامدهای مهمی برای طراحان درسی مطالعات ترجمه، معلمان ترجمه و مترجمان ادبی دارد.

تبلیغات