آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۵

چکیده

دعای ابوحمزه ثمالی از زیباترین دعاهای امام سجاد (ع) به شمار می رود که توسط ابوحمزه ثمالی در اسناد هدایت جامعه انسانی به ویژه شیعیان ثبت شده است. این دعا ترجمه های بسیاری به فارسی دارد اما تاکنون الگوی دقیق و جامعی برای ارزیابی ترجمه یهای آن طراحی نشده است. و برای این هدف می بایست الگوی موثق و کارآمد را انتخاب کرد. در همین راستا، مقاله ی حاضر به بررسی کارآمدی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمه ی دعای ابوحمزه ثمالی پرداخته و از میان چهار سطح ، سطح نحوی_ واژه ساختی (صرفی) این الگو را مورد مطالعه قرار داده است. از جمله ترجمه های رایج دعای ابوحمزه ثمالی، ترجمه ی «انصاریان و شیخ عباس قمی» است که در این پژوهش با استناد به نظریه ی کارمن گارسس در سطح نحوی_واژه ساختی، دو ترجمه ی مذکور بررسی و نقد شده است. و انتظار می رود پژوهش به این نتیجه دست یابد که از میان مؤلفه های این سطح، «تغییر نحو، تغییر دیدگاه ، بسط نحوی و جبران» بیشترین کارکرد را در ترجمه ی دعاها دارند و از مؤلفه های مثبت این نظریه به شمار می روند. مؤلفه های منفی « ترجمه ی تحت اللفظی و تلویح، تقلیل وحذف» و مؤلفه خنثی «تغییر نوع جمله» می باشد.

A Review and Critique of the Translation of Abu Hamza Al-Thumali's Supplication Based On Garcés Model at the Syntactic-Morphological Level (Case Study: Qomi and Ansarian)

The supplication of Abu Hamza al-Thumali is one of the most beautiful prayers of Imam Sajjad and other infallibles. This prayer has many translations into Persian, but so far no accurate and comprehensive model has been designed to evaluate its translations, and for this purpose, a reliable and efficient model must be chosen. In this regard, the present study examines the effectiveness of the Garcés model in evaluating the translation of the supplication of Abu Hamza al-Thumali and among the four levels, the syntactic-morphological level of this model has been analyzed. Among the common translations of the supplication of Abu Hamza al-Thumali are the translations of the Ansarians and Sheikh Abbas Qomi that have been reviewed and criticized in this research, based on the Carmen Garces model at the syntactic-morphological level. The research is expected to conclude that among the components of this level, "syntax change, change of perspective, syntactic expansion, and compensation" have the most function in the translation of prayers and are considered positive components of this model. The negative components are "literal translation and implication, reduction and omission" and the neutral component is "change the type of sentence".  

تبلیغات