مطالب مرتبط با کلیدواژه

war literature


۱.

A Semantic Analysis of War Literature Based on Psychoanalytic Literary Criticism and Conceptual Metaphor Theory(مقاله علمی وزارت علوم)

تعداد بازدید : ۱۴۱ تعداد دانلود : ۱۶۰
This study, is a semantic attempt to find out if there is a significant difference in the linguistic representation of Iranian and British war literature in the Iran-Iraq war (known as The Imposed War (of Iraq against Iran)) and World War II. Authors chose these two wars for two reasons: 1. In both cases, the war was defensive for both countries, and 2. both wars lasted for almost the same period: The Imposed War lasted for 8 years, and World War II lasted for 6 years. Given the aforementioned similarities, we seek to compare the linguistic representation of ideologies that had governed in Iranian and English societies (i.e. Islamic ideology vs. liberal democracy and the monarchy). In this study, we ask if there is a significant difference in the linguistic representation of these two wars. We seek to 1. Describe the linguistic iconization of war based on the source domains of metaphors, and 2. Describe the ideological similarities and differences of war using linguistic representations. The views of Sigmund Freud, Alfred Adler, and Carl Gustav Jung have been used in the psychoanalytic analysis of these novels.
۲.

On Translating Humor and Character Delineation in Iran’s War Literature

کلیدواژه‌ها: Humor war literature GTVH theory

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۸۹ تعداد دانلود : ۱۲۶
Translating humorous expressions in novels, especially those containing culture-bound concepts, has always caused insurmountable hurdles for translators in delineating SL characters in TL contexts. In recognition of this, the current research aimed to first study the constraints of translating humor in Iran‘s War Literature, as a representative of highly-culture bound texts, and second to examine the extent that the strategies used by the translator in translating humors affected character delineation in their English translations. To this end, the humorous expressions in four novels on Iran‘s War Literature were identified and their constraints of their translations were categorized on the basis of Attardo‘s (2002) adaption of the General Theory of Verbal Humor for translation. As for the first research question, the findings indicated that Script Opposition can be the most problematic factor in translating humor. As for the second research question, it was revealed that the translator translated 91.17% of the humorous expressions literally, which can cause the characters sound strange and bizarre in the target language translations. It is argued that literalist translation can be used as a means of gathering information about the would-be colonized since it provides colonizers with accurate and reliable information, free from distorting names or any other cultural attributes.