مطالب مرتبط با کلیدواژه

Translation Quality Assessment


۱.

Translation Quality Assessment Rubric: A Rasch Model-based Validation

کلیدواژه‌ها: Polytomous Data Rasch model Rubric Translation Quality Assessment Validity

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۲۸ تعداد دانلود : ۳۱۴
The present study aimed to examine and validate a rubric for translation quality assessment using Rasch analysis. To this end, the researchers interviewed 20 expert translation instructors to identify the factors they consider important for assessing the quality of students’ translation. Based on the specific commonalities found throughout the interviews, a 23-item assessment rubric was constructed on a four-point Likert scale. More specifically, this study used the Rasch rating scale model for polytomous data to investigate the psychometric properties of the rating scale in terms of dimensionality, reliability, use of response category, and sample appropriateness. Then, a translation exam was administered to 60 translation students at the BA level in Iranian universities. Following this, the rubric was employed to assess the quality of students’ translation. The results revealed that the Rasch model fits the data well. Thus, the findings of the study indicated that the rubric is potentially valid and useful, and can be used as a measure of translation quality assessment in the Iranian context.
۲.

Translation Quality Assessment Based on House’s Model: English Translations of Iran’s Supreme Leader Letters to European Youth

کلیدواژه‌ها: Translation Quality Assessment Julianne Houses Newly Revised Model Discourse Overt and Covert Translation Religious and Political Translation

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۷۶۲ تعداد دانلود : ۱۵۱
This study aimed to assess the quality of English translations of Imam Khamenei’s (D. Ẓ. A.) letters addressing the youth in the West based on House’s revised (1997) model of translation quality assessment. Such texts are considered political and/ or religious, and their translations require meticulous quality assessment. Yet, rarely did the researchers find any study addressing this important area of translation. Therefore, the current study, which employed a qualitative type of research, focused on the translation of such type of texts. The assessment revealed dimensional mismatches between the original and the translated versions in the areas of field, tenor, and mode. The findings of the current study can help improve the quality of the translation of the speech.
۳.

Personality Traits and Translation: The Effect of Introvert and Extrovert Personality Types on Translation Quality of Political and Journalistic Texts(مقاله علمی وزارت علوم)

تعداد بازدید : ۱۳۰ تعداد دانلود : ۱۰۷
The current study is interdisciplinary research having a psychological look at the quality of translated texts. This work was an endeavor to probe the effect of the translators' personality- extrovert and introvert- on the translation quality of political and journalistic texts. It also explored the effect of the graduation level on the translation quality. To achieve the ends, the data was obtained from 50 graduate and 50 undergraduate students majoring in English translation at different Iranian universities. The translated texts were assessed by three ratters using Farahzad’s model (1992) of translation quality assessment. The results of independent samples t-test revealed that the personality characteristics of the participants did not have significant effect on the translation quality. Moreover, the results of ANOVA indicated that the extrovert students had a better performance than the introverts in the accuracy scale, but the reverse pattern emerged in the case of style scale where the introverts outperformed the extroverts. The research has attempted to consider the interrelationship between psychology and translation field and can be beneficial for importing concepts and theories from the field of psychology. Regarding the results, "introversion" and "extroversion" can be considered as two sources of variation in translation process and outcome.
۴.

The Comparative Study of English Translations in Al-Munafequn (The Hypocrites) Chapter of the Holly Quran from a Comprehensive Appraisal Theory Perspective(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: The Holly Quran Appraisal Theory Translation Quality Assessment attitude Engagement gradation

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۹۰ تعداد دانلود : ۶۵
This paper aimed to study four translations of the Holly Quran using a comprehensive Appraisal theory approach by Martin and White (2005). In so doing, the Chapter Al-Munafequn (The Hypocrites) was considered as the source text and four English translations of the Holly Quran (Arberry, 1955; Irving, 1985; Shakir, 1999; Yusuf Ali, 1934) were considered as the target texts. The study used a corpus-based qualitative translation assessment design. The data collection was based on purposive sampling, and the data analysis was based on all the three sub-systems of Appraisal theory (Attitude, Engagement, and Gradation) based on a three point assessment scale namely ‘+’ meaning acceptable, ‘-’ meaning unacceptable and ‘≈’ meaning relatively acceptable. The study comprised two research questions: (1) What are the choices made by the four translations of the Al-Munafequn Chapter and how can the translations be evaluated individually? (2) Which of the four translations is most qualified in terms of Appraisal theory sub-systems? To answer the first question, data were collected from each source independently and then evaluated and tabulated based on the appraisal theory. Regarding the second research question the following results were obtained: TT1 (Arberry’s version) suggested acceptable translations in terms of the three aspects of Attitude, Engagement, and Gradation. TT2 (Irving’s version) showed a fairly acceptable translation quality by fulfilling most of the Appraisal features of the original verse with several shortcomings. TT3 (Shakir’s version) represented an acceptable translation as it dealt with many aspects of Appraisal in ST. Finally, TT4 (Yusuf Ali’s version) showed a highly acceptable transfer of Appraisals in its translation. As a result, from among the four translations, TT4 (Yusuf Ali’s translation) could be deemed as the most accurate version in translating the Appraisal sub-systems.