کلیدواژه‌ها: Accuracy Acceptability idiom readability Translation Quality Assessment

حوزه‌های تخصصی:
شماره صفحات: ۲۹ - ۴۶
دریافت مقاله   تعداد دانلود  :  ۱

آرشیو

آرشیو شماره‌ها:
۲۱

چکیده

Assessing the quality of translated works is an essential step in their afterlife process. It enables the translators and publishers to identify flaws and ensures that readers can make informed decisions when selecting a ‘good’ translation. In this study, the focus was on assessing the quality of idiomatic expressions in Saleh Hosseini’s Persian translation of the novel Heart of Darkness written by Joseph Conrad. This particular translation had not been previously evaluated in this regard. To identify idiomatic expressions, Adelnia and Vahid Dastjerdi’s categorization of idiomatic expressions was employed. For quality assessment, Nababan et al.’s Translation Quality Assessment scale was employed, which includes three factors: accuracy, acceptability, and readability. To conduct the research, a sample of idiomatic expressions and their corresponding Persian translations was selected, categorized, and assessed for quality. The results of the study indicated that Saleh Hosseini’s Persian translations of idiomatic expressions enjoyed a high quality as judged by native speakers of Persian because they were evaluated as highly accurate (77%) (faithful to the source text), hence highly acceptable (83%) and highly readable (80%) (loyal to the norms of the target culture). This was based on the assumption that accuracy has a great impact on acceptability and readability. 

ارزیابی کیفی ترجمه اصطلاحات و عبارات ثابت در ترجمه فارسی رمان «قلب تاریکی» بر اساس مدل نابابان

ارزیابی کیفی ترجمه برای شناسایی هر گونه نقائص و همچنین کمک به خوانندگان در تصمیم گیری آگاهانه در مورد انتخاب یک ترجمه «خوب»، بسیار مهم است. یکی از رمانهای کوتاهی که تا کنون به ارزشیابی ابعاد مختلف آن بخصوص اصطلاحات و عبارات فرهنگی پرداخته نشده است، رمان «دل تاریکی» می باشد. این مطالعه توصیفی-کیفی با هدف ارزیابی کیفیت ترجمه اصطلاحات و عبارات ثابت در این رمان کوتاه با ترجمه صالح حسینی انجام شد. در این مطالعه از مقیاس ارزیابی کیفی ترجمه نابابان استفاده شد که دقت، مقبولیت و خوانایی را به عنوان شاخص های کیفیت ترجمه در نظر می گیرد. برای انجام تحقیق، نمونه هائی از عبارات و اصطلاحات این رمان بصورت تصادفی انتخاب، دسته بندی و تحلیل شدند. نتایج این مطالعه نشان داد که حجم قابل ملاحظه ای (77%) از ترجمه های فارسی اصطلاحات و عبارات ثابت در ترجمه صالح حسینی بر اساس نظر و قضاوت فارسی زبانان از کیفیت بالایی برخوردار بوده و در نتیجه دقیق )وفادار به متن مبدأ) و بر اساس آن قابل قبول و خوانا (وفادار به هنجارهای فرهنگ مقصد) بوده است.

تبلیغات