مطالب مرتبط با کلیدواژه

translation competence


۱.

Learning Style Preferences in Male and Female Professional Translators(مقاله پژوهشی دانشگاه آزاد)

کلیدواژه‌ها: learning style preferences Iranian professional translators translation competence male and female translators Performance

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۵۲۲ تعداد دانلود : ۲۸۴
This study investigated learning style preferences among professional translators. The purposes of the study were to (a) find the prevailing learning style among the Iranian professional translators; (b) reveal any significant difference in the translators’ learning style preferences in terms of gender; and (c) find any significant difference between individual learning style and translation competence of the male and female translators. To this end, 110 professional translators from 35 translation centers in three Southern Provinces of Iran (Fars, Hormozgan, and Bushehr) were selected through non-probability sampling. The data pertaining to learning style were collected through an adaptation of Honey and Mumford’s learning style questionnaire, and translation competence was examined through a text that the participants translated. Findings revealed that the translators’ predominant learning style was Reflector, followed by Pragmatist, Activist, and Theorist, although those preferring the Theorist style showed better performance. Furthermore, the findings did not show any significant difference between translators’ gender and learning style preferences. Finally, results of one-way ANOVA revealed that there was a statistically significant difference across the groups in terms of learning style preferences and translators’ translation competence. Some pedagogical implications were also discussed.
۲.

The Effects of Pot-Luck Flipped Classrooms (PFC) on the Development of Translation Competence: A Study of Novice Translators(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Flipped Classroom Pot-luck innovative technique translation competence collaborative learning active involvement

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۱۷ تعداد دانلود : ۱۴۰
This study investigates the effect of Pot-luck Flipped Classroom (PFC), meaning the implementation of pot-luck, as an innovative technique, in a flipped classroom (FC), on the development of translation competence (TC). The advances and developments in science and technology and the need to exchange the newly-developed information, knowledge, and technology highlights the demand to train professional translators, and thus, the development of TC becomes an essential skill of 21st. century. FC learning model and pot-luck innovative teaching technique have proven the enhancement of the effective learning. Therefore, in this study, we combined them as PFC to develop TC via collaboration and active involvement in a learner-centered environment. A total of 57 Translation Studies students, including 27 boys and 30 girls took part in this study. We used a quasi-experimental design with an experimental (PFC) and control group. Data were collected via Translation Competence Acquisition Questionnaire before and after the intervention of PFC. Findings showed a statistically significant difference (significant at 0.05) in all TC components in experimental group after the intervention of PFC. Thus, PFC proved to be efficient. Finally, pedagogical implications are discussed and suggestions for further studies are also provided.
۳.

Relationship between Emotional Intelligence and Translation Competence in Iranian Translation Studies Students: Modeling and non-modeling Approaches

نویسنده:

کلیدواژه‌ها: Emotional Intelligence translation competence Structural Equation Modeling Lisrel Translation Studies students

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۹۵ تعداد دانلود : ۸۳
The study scrutinized the probable significant relationship between Emotional Intelligence (EI) and Translation Competence (TC) in the Iranian students of Translation Studies. The first stage of the study followed a conventional statistical approach, in which the significant relationship between the variables as well as the predicting role of emotional intelligence for translation competence of the participants was examined through Pearson correlation and linear regression analyses. Two questionnaires of emotional competence, derived from Bar-On (1997), and translation competence, derived from Alavi and Ghaemi (2013), were utilized in the study. The findings of the initial phase revealed the significant relationship between the participants’ emotional intelligence and translation competence. In the second stage, modeling approach was employed to probe the relation between emotional intelligence and translation competence through structural equation modeling, using LISREL. The results demonstrated a significant relationship between EI and TC, justifying the results of the first non-modeling stage. The findings are of significance as the association between translation competence and emotional intelligence has been scarcely explored. Moreover, the relation between two variables was deeply explored through using non-modeling as well as modeling approach, adding the novelty of research. The results reflected that emotional intelligence plays a significant role in predicting the language learners’ translation competence. The results have some implications for language teaching. Language teachers can promote language learners’ emotional intelligence to reach successful learning outcomes. Through using useful techniques such as discussion, group-work activities, answering questionnaires, the learners' emotional intelligence can be significantly improved, leading to effective translation achievement.
۴.

Grammatical Transfer Between Languages and its Effect on Translation Competence Revisited: The Case of French Grammatical Categories of Auxiliaires and Présent Parfait

نویسنده:

کلیدواژه‌ها: French auxiliaries (Auxiliaires) French present perfect (Présent parfait) translation trainees translation competence

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۶۳ تعداد دانلود : ۵۴
One of the main difficulties facing English as a Foreign Language learners in general and translation students in particular is their lack of mastery of the complexities of grammar in the target language they are learning. This study was an attempt to investigate the influence of categories of auxiliaries (auxiliaires) and present perfect (présent parfait) on Iranian sophomore translator trainees’ ability to use them in English. A total of 60 Iranian male and female sophomore EFL language learners participated in the study. They were chosen out of 90 participants through a piloted version of the Nelson-Danny Test as the homogeneity test. The selected participants were divided into two groups: an experimental group and a control group, with 30 students in each class. In the present study, the participants were subjected to a pretest, treatment, and posttest. Independent samples t-tests were used to analyze the data. The findings revealed that knowledge of French grammar, especially the présent parfait, significantly affected Iranian EFL learners' grammatical knowledge of the same notions in English. The findings could be employed by English teachers, EFL learners, and materials developers in the field of ELT in the Iranian context.