مطالب مرتبط با کلیدواژه

translation trainees


۱.

Semantic Prosody: Its Knowledge and Appropriate Selection of Equivalents

کلیدواژه‌ها: collocation equivalent semantic prosody translation trainees

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۱۴ تعداد دانلود : ۱۶۹
In translation, choosing appropriate equivalent is essential to convey the right message from source-text to target-text, and one of the issues that may have a determinative role in appropriate equivalent choice is the semantic prosody (SP) behavior of words and the relation existing between the SP of a word and semantic senses (i.e. negativity, positivity or neutrality) of its collocations in the context. This research explored the impact of Iranian translator trainees' semantic prosody knowledge on the appropriate selection of equivalents in translation. The probable influence of proficiency level or fields of study on the appropriate selection of equivalents with respect to SP was concentrated as well. To fulfill the aims of the study, a translation test including a number of near-synonym pairs with different SPs was administered among participants with different fields of study as well as different proficiency levels. Findings were analyzed based on Sinclair's (1996) hypothesis of SP as well as Stubbs' (1995) model of SP classification. The study showed where there is more than one equivalent of a word in another language, having the knowledge and being aware of the conditions of semantic prosody is necessary to select the appropriate, accurate equivalents and thus to convey the exact message from a source text to the target one. The results also revealed that proficiency level and field of study among language learners can have an influence on choosing appropriate equivalents with respect to SP. The findings of the present study can be beneficial for the instructors and learners in both fields of translation and Teaching English as a Foreign Language to improve equivalent choice appropriateness. Also, this study by highlighting the essential role of semantic prosody in selecting appropriate equivalents can be beneficial to dictionary compilers to include semantic prosody behaviors in the definition and information of words.
۲.

Grammatical Transfer Between Languages and its Effect on Translation Competence Revisited: The Case of French Grammatical Categories of Auxiliaires and Présent Parfait

نویسنده:

کلیدواژه‌ها: French auxiliaries (Auxiliaires) French present perfect (Présent parfait) translation trainees translation competence

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۶۴ تعداد دانلود : ۵۵
One of the main difficulties facing English as a Foreign Language learners in general and translation students in particular is their lack of mastery of the complexities of grammar in the target language they are learning. This study was an attempt to investigate the influence of categories of auxiliaries (auxiliaires) and present perfect (présent parfait) on Iranian sophomore translator trainees’ ability to use them in English. A total of 60 Iranian male and female sophomore EFL language learners participated in the study. They were chosen out of 90 participants through a piloted version of the Nelson-Danny Test as the homogeneity test. The selected participants were divided into two groups: an experimental group and a control group, with 30 students in each class. In the present study, the participants were subjected to a pretest, treatment, and posttest. Independent samples t-tests were used to analyze the data. The findings revealed that knowledge of French grammar, especially the présent parfait, significantly affected Iranian EFL learners' grammatical knowledge of the same notions in English. The findings could be employed by English teachers, EFL learners, and materials developers in the field of ELT in the Iranian context.