ابوالفضل سنجرانی

ابوالفضل سنجرانی

مطالب

فیلتر های جستجو: فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱ تا ۴ مورد از کل ۴ مورد.
۱.

سازمان شدگی مطالعات ترجمه

کلیدواژه‌ها: سازمان شدگی مطالعات ترجمه تاریخ

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۱۴ تعداد دانلود : ۱۹۸
ترجمه کتبی و شفاهی به عنوان یک فعالیت حرفه ای برای مدت طولانی در بسیاری از کشورها و در سطح بین المللی از طریق مراکز آموزش ترجمه، انجمن های حرفه ای، اصول اخلاقی، شرکت های خصوصی و ادارات دولتی (که نمونه بارز آن کانادا است) و سازمانهای بین المللی (مانند واحد تخصصی ترجمه کتبی و شفاهی اتحادیه اروپا) به مرحله سازمان شدگی رسیده است. سازمان شدگی مطالعات ترجمه، یعنی رشته دانشگاهی که تحقیقات در مورد شاخه های مختلف ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی را در بر می گیرد، به نسبت بسیار کمتری پیشرفت کرده است. این مقاله اهمیت موضوع را توضیح می دهد و جنبه های تاریخی و سایر موارد سازمان شدگی مطالعات ترجمه را تحلیل می کند.
۲.

برخی موضوعات درباره نظریه سازمان شدگی: یک تحلیل انتقادی

کلیدواژه‌ها: نهادها نظریه سازمان شدگی سازمان شدگی ساختارهای سازمان شده سازمان ها مسایل مفاهیم

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۸۲ تعداد دانلود : ۱۴۹
این مقاله ارایه شده است تا برخی موضوعات را با نظریه سازمانی مطرح کند و ان را مبتنی بر درک نظری بیان کند به منظور ایجاد ادراک برای قواعد. کاربرد عملی انها مورد بحث قرار خواهد گرفت. تلاشهای زیادی برای توسعه دیدگاه نظری و درک عملی ان انجام شده است. در طول سالهای اخیر این نظریه به پیشرفت های عمده ای دست یافته است و محبوبیت بسیاری کسب نموده است. با این حال ما معتقدیم که این مسئله چندین مورد نظری _ روش شناختی مهم دارد؛ که قابلیت کاربرد و اثربخشی ان را محدود می سازد. مهم ترین این مسائل عبارتند از توضیحات بنیادین سازمانی و دشواری در حین محاسبه برخی از متغیرهای سازمانی. این مطالعه ادعاهای بسیاری از محققان را نفی میکند؛ و بیان می کند که نظریه سازمانی غنی از مفاهیم است و این مدل رسمی و تدوین رسمی پیش رفته است. این نظریه تلاش میکند تا تعارض بین محققانی که به مکاتب مختلف فکری وابسته هستند و درباره این مسئله بحث کرده اند را را حل کند. در این مقاله ما سعی کردیم دامنه و عمق مفاهیم متناقض و هم چنین حوزه های مورد توافق را شناسایی کنیم. ما در این مقاله از محققان و متخصصان خواسته ایم تا موضع خود را با ارایه جزییات بیان کنند؛ که قطعا این مسئله به محققان و متخصصان در این زمینه کمک خواهد کرد.
۳.

بررسی ترجمه های اصطلاحات خاص فرهنگی در ترجمه های انگلیسی قرآن کریم

کلیدواژه‌ها: استراتژی ترجمه فرهنگ اصطلاحات خاص فرهنگی اصطلاحات خاص فرهنگی قرHن

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۵۸ تعداد دانلود : ۱۱۷
از آنجا که کتاب آسمانی قرآن از ارزشمندترین کتب مسلمانان می باشد، لذا ترجمه دقیق آن اهمیت شایانی دارد. مترجمان متون مذهبی به ویژه قرآن کریم با واژگانی روبرو می شوند که یافتن معادل برای آنها دشوار است، زیرا این واژگان خاص فرهنگ زبان مبدا هستندو در فرهنگ زبان مقصد جایگاهی ندارند. مترجمان برای ترجمه این عناصر خاص فرهنگی از استراتژی های خاصی استفاده می کنند. در همین راستا این مطالعه که یک پژوهش توصیفی است به بررسی استراتژی های بکار رفته در ترجمه عناصر فرهنگی خاص قرآن کریم در تمام سوره های آن توسط سه مترجم برجسته قرآن ، می پردازد. چارچوب نظری این پژوهش براساس مدل ارایه شده مونا بیکر (1992) برای ترجمه عناصر فرهنگی می باشد که شامل هشت استراتژی مختلف است که بر اساس آن پربسامدترین و کم بسامدترین استراتژی بکار رفته توسط سه مترجم قرآن کریم مشخص می گردد. پس از تجزیه و تحلیل داده ها مشخص شد که پربسامدترین استراتژی بکار رفته در ترجمه عناصر قرهنگی قرآن استراتژی " ترجمه با استفاده از یک واژه کلی تر" و کم بسامدترین آن استراتژی " توصیف و یک واژه مرتبط" می باشد. در نتیجه، عناصر فرهنگی خاص قرآن با عناوین کلی ترجمه شده اند که دیگر خاص فرهنگ قرآن نیستند.
۴.

A Comparative Analysis of the Techniques and Consistency of Translators in Rendering Qur’ānic Specific Cultural Items into English

کلیدواژه‌ها: Baker’s (1992) model Consistency Cultural-specific Items culture The Holy Qur’an translation strategies

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۶۵ تعداد دانلود : ۸۱
The translation of cultural items from the Qur’ān and Islam can be challenging. This study investigated the strategies used by male and female translators to translate Qur’ānic cultural items, as well as the consistency of these strategies. The researchers first identified Qur’ānic cultural items from the preface to Ali Quli Qara'i's English translation of the Qur’ān. They then searched the Qur’ān for these items and extracted the verses that contained them. The researchers found that the most common strategy used to translate Qur’ānic cultural items was to replace them with a more general word. The second most common strategy was to paraphrase the item using a related word. None of the translators used the strategies of cultural substitution or illustration. The researchers also found that the three translators used similar strategies that were similar to other. Ali Quli Qara'i was the most consistent translator, using a single strategy in 82% of the cases. Tahereh Saffarzadeh was the second most consistent translator, using a single strategy in 80% of the cases. Muhammad Ahmed and Samira Ahmed were the least consistent translators, using a single strategy in 62% of the cases. The findings of this study suggest that there are a limited number of effective strategies for translating Qur’ānic cultural items. Translators are advised to be aware of these strategies and could use them consistently in order to produce accurate and faithful translations.

کلیدواژه‌های مرتبط

پدیدآورندگان همکار

تبلیغات

پالایش نتایج جستجو

تعداد نتایج در یک صفحه:

درجه علمی

مجله

سال

حوزه تخصصی

زبان