آرشیو

آرشیو شماره‌ها:
۲۱

چکیده

بهره مندی از مفاهیم متعالی و پیام های معنوی کلام بزرگان دین، مستلزم ارائه برگردانی دقیق و مطابق جدیدترین معیارهای علم ترجمه است. که این مهم در باب نهج البلاغه و گسترش فرهنگ علوی و انتقال آموزه های آن را بر دوش دارد. نهج البلاغه به عنوان شاهکار نثر ادبی عبارات را به دقیق ترین وجه در قالب قواعد عربی تجزیه نموده است. بررسی حروف جرّ به عنوان جزئی ترین قسمت نحوی زبان عربی، که استقلالش در کنار کلمات دیگر حفظ می شود، شبکه ارتباطی ظریفی را در این کلام بی بدیل به نمایش می گذارد. پژوهش حاضر در تلاش است تا با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی و با استفاده از معاجم مختلف لغوی و شروح نهج البلاغه و ذکر ترکیب ابواب ثلاثی مزید همراه با گونه های مختلف حروف جرّ، لزوم تدبّر بر کارکرد زبانی- معنایی این حروف را دوچندان سازد. براین اساس، داد ه های مربوط به پنج مورد از عباراتی که دربردارنده ترکیب ابواب ثلاثی مزید همراه با حروف جرّ از کل خطبه های نهج البلاغه انتخاب و در پنج برگردان به فارسی نهج البلاغه از فیض الاسلام، انصاری ، شهیدی، زمانی و دشتی موردبررسی و نقد قرار گرفت. گزارش آماری عملکرد مترجمان در نمونه های موردبررسی نشان داد که ترجمه فیض الاسلام و انصاری کمترین و ترجمه دشتی و شهیدی بیشترین تعداد لغزش را داشته اند.

The Combination of Three-Lettered Verbal Roots with Extra Letters (Abwab Thulathi Mazid) with Prepositions and Their Impact on the Translations of the Sermons of Nahj al-Balaghah

Utilizing the exalted concepts and spiritual messages in the words of religious leaders necessitates providing an accurate translation that adheres to the latest translation standards. This is particularly significant in the context of Nahj al-Balaghah, as it plays a key role in spreading the culture of Ali (AS) and transmitting its teachings. Nahj al-Balaghah, as a masterpiece of literary prose, dissects expressions in the most precise manner within the framework of Arabic grammar rules. The study of prepositions, as one of the smallest syntactic components of the Arabic language, whose independence is maintained alongside other words, showcases a delicate web of connection in this unparalleled speech. This research seeks, through a descriptive-analytical approach, using various linguistic dictionaries and commentaries on Nahj al-Balaghah, to highlight the necessity of reflecting on the linguistic and semantic function of prepositions. Accordingly, five examples of phrases containing three-lettered verbal roots combined with prepositions were selected from the entirety of Nahj al-Balagha’s sermons. These were then examined and critiqued in five Persian translations of Nahj al-Balagha: those by Fayz al-Islam, Ansari, Shahidi, Zamani, and Dashti. The statistical report on the translators' performance in the selected examples showed that the translations by Fayz al-Islam and Ansari had the fewest errors, while those by Dashti and Shahidi exhibited the highest number of inaccuracies.

تبلیغات