آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۹

چکیده

ترجمه پیام قرآن اثر محمد اسد، ترجمه ای کامل از تمام سوره های قرآن و به ترتیب مصحف است. پرسش مهم قابل طرح درباره این ترجمه این است که ترجمه پیام قرآن به لحاظ میزان وفاداری به متن چه وضعیتی دارد. نوشته حاضر کوشیده است با روش توصیفی-تحلیلی و بررسی نمونه هایی از عملکرد محمد اسد در ترجمه آیات و تطبیق آن ها بر الگوی ترجمه نیومارک، به پاسخی قانع کننده در این راستا دست یابد. نتیجه آنکه مترجم همواره در ترجمه خود سعی بر یافتن معادل مناسب برای اصطلاحات دینی داشته و تا حد زیادی در این امر موفق بوده و در مواردی که از یافتن معادل عاجز مانده است، توضیحاتی را در حاشیه ارائه می دهد. در بحث از مشترک لفظی، عموماً سیاق کلام را در نظر دارد، اما در برخی موارد از سیاق غافل شده است. همچنین، برای ترجمه استعاره، عملکرد یکسانی نداشته و از شیوه های گوناگونی بهره برده است.

Critical Analysis of Muhammad Asad’s English Translation of the Qur’an

“The Message of the Quran'” by Muhammad Asad is a complete translation of all the Suras of the Quran in accordance with the Mushaf order. An important issue related to this translation is its status in terms of textual fidelity. Using examples of Asad's performance in translating verses and fitting them to Newmark's translation model, this article attempts to answer this question convincingly. It concludes that the translator attempted to find appropriate equivalents for religious terms in his translation, and was largely successful. In cases where he could not find an equivalent, explanations were added in the margins. In discussing verbal commonalities, he generally considered the context of the word, although in some cases he did not. He also did not follow the same pattern in translating metaphors, but used different methods.

تبلیغات