نویسندگان: فاطمه آهنگران

کلید واژه ها: رده شناسی تقارن ظرفیت ساخت متقابل

حوزه های تخصصی:
شماره صفحات: ۵ - ۲۶
دریافت مقاله   تعداد دانلود  :  ۴۱

چکیده

ساختارهای متقابل گاهی حالت پیچیده ای از معنا را به خود می گیرد یعنی ظرفیت فعل با نقش های معنایی مطابقت ندارد و پیچیدگی زمانی مطرح می شود. این پیچیدگی به لحاظ ساختار صرفی-نحوی می تواند جمله را با چالش درک روبه رو کند. بنابراین زبان ها راه حل های متنوعی را برای نحوه کدگذاری موقعیت های متقابل در ساختار بند به کار می گیرند. رده شناسی اخیر این تنوع را از دیدگاه های مختلف نشان داده است، اما برای تعیین اینکه چگونه ویژگی های صرفی و معنایی مختلف با یکدیگر تعامل دارند و چه ارتباط و همبستگی ضمنی با سایر بخش های نظام زبانی وجود دارد، به کار بیشتری نیاز است. رده شناسی نظری اهمیت ساختارهای متقابل را برای درک ما از ساختار دستوری به صورت متقابل زبانی برجسته می کند. در زبان فارسی، ساختار متقابل به طور فنی و جامع بررسی نشده است و در عوض، معمولاً اصطلاح مطابقه در این مورد به کار می رود؛ بنابراین، در این پژوهش قصد بر آن است تا با بررسی نمونه هایی از انگلیسی، فارسی و چند زبان دیگر بررسی شود که آیا ساخت های تقابلی تاثیری بر تغییر در ظرفیت فعل دارد؟ و در نهایت آیا می توان در ساختار متقابل و به اصطلاح «ارجاع متقابل» در مقایسه بینازبانی به همگانی رسید؟ در این راستا، مطالعه حاضر، در چارچوب رده شناختی، با استفاده از داده های زبانی و مقایسه بینازبانی صورت گرفته است و همچنین تبیین های مورد استفاده در چارچوب نظری پژوهش حاضر همسو با آرای ندژالکو (2007) و ایوانز (2008) انجام شده است.

The Typology of Reciprocal Constructions in Persian

Reciprocal structures sometimes take a complex state of meaning, and complexity arises when the verbal valence does not match the semantic roles. This complexity in terms of morphosyntactic structure can make a challenge in terms of understanding the sentence. Therefore, languages use different solutions for encoding mutual positions in the clause structure. Recent studies have shown this diversity from different perspectives, but more work is needed to determine how different morphological and semantic features interact and what implicit connections and correlations exist with other parts of the linguistic system. Theoretical typology highlights the importance of reciprocal structures to our understanding of grammatical structure cross-linguistically. In the Persian language, reciprocal structure has not been studied technically and comprehensively, and instead, the term matching is usually used in this case; Therefore, this research aimed to find out by examining examples from English, Farsi, and several other languages: Do contrastive constructions affect the change in the valence of the verb? And finally, is it possible to reach universality in the reciprocal structure and the so-called "cross-referencing" in the linguistic comparison? In this regard, the current study is a typological framework, using linguistic data and cross-linguistic comparison. It introduces a technical field for the mentioned term based on a typological approach according to Nedjalkov (2007) and Evans (2008).

تبلیغات