مطالب مرتبط با کلیدواژه

Traduction communicative


۱.

Explicitation et enjeux traductifs: analyse comparative de deux traductions persanes de La Folle allure selon l’approche de Newmark(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Christian Bobin Explicitation La Folle allure Newmark Références culturelles Traduction communicative Traduction sémantique

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۶ تعداد دانلود : ۶
Cette étude propose une analyse comparative des deux traductions persanes de La Folle allure (1995), respectivement celle de Ghavimi, intitulée Divâné vâr (2022), et celle de Shahdi, intitulée Divâné Bâzi (2022), selon le cadre théorique de Peter Newmark, afin de mettre en lumière la place de l’explicitation comme stratégie traductive dans le traitement des références culturelles. Confrontés au défi de transposer les richesses d’une écriture poétique, elliptique et profondément enracinée dans une culture spécifique, chacun des deux traducteurs adopte une posture traductive distincte. Ghavimi privilégie une approche plutôt communicative, recourant fréquemment à l’explicitation pour rendre le texte plus accessible au lecteur persan, au prix d’une atténuation de la richesse stylistique et de l’ambiguïté inhérentes à l’original. Shahdi adopte une approche plus sémantique, marquée par une posture plus réservée face à l’explicitation, conservant l’économie d’écriture et la polysémie, au risque toutefois de nuire à la lisibilité et de limiter la réception du texte pour un lectorat peu familier avec ses implicites culturels. Toutefois, aucune de ces traductions ne peut être classée exclusivement dans l’une ou l’autre de ces catégories. Chacune combine, à des degrés divers, parfois même au sein d’une même phrase, les deux tendances, offrant ainsi une lecture possible du texte original. Ce qui révèle la complexité de la médiation littéraire et interculturelle ainsi que les choix nuancés qu’elle exige.