مطالب مرتبط با کلیدواژه

connotation


۱.

Gender-Specific Charactonyms in Persian Translation of John Bunyan’s The Pilgrim's Progress

نویسنده:

کلیدواژه‌ها: Charactonym Charactonyms Personalia Gender connotation Persian Equivalent

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۵۷ تعداد دانلود : ۱۲۴
The present research aimed to investigate gender-specific charactonyms and their meanings in Persian Translations of John Bunyan’s (1678) The Pilgrim's Progress. It also aimed to reveal translation strategies applied by both translators in their translations, Siyahat-i Masihi (‘سیاحت مسیحی’) by J. L. Potter in 1926 and Seir-o Solouk-i Za’ir (‘سیر و سلوک زائر’) by Golnaz Hamedi in 2002. To do so, SL gender-specific charactonyms and TL equivalents were compared together at Evelyn Hatch’s (1992) macro-level analysis. According to Hatch (1992), characters, as one of the elements of a story, play a significant role and affect the macrostructure of the story. Then, Alexander Kalashnikov’s (2011) two types of charactonyms were used to analyze the translations. The results show that Potter preferred to preserve the titles of gender (masculine and feminine) in his translation. In contrast, Hamedi more tended to distance the gender of the charactonyms having deeper meanings. This led to affect the novel due to the omission of the characteristics and additional information behind the charactonyms.
۲.

Apprentissage Tridimensionnel d’une Langue(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:

کلیدواژه‌ها: Altérité connotation Créativité culture dénotation identité intelligence humaine Langue traduction transcodage

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۸۹ تعداد دانلود : ۱۳۶
Dans le domaine de l’apprentissage du Français Langue Étrangère ou Seconde (FLES), l’essentiel des recherches porte sur les méthodes didactiques et pédagogiques extrêmement pointues. Elles tendent cependant à occulter la nécessaire immersion qui est linguistique, certes, mais aussi culturelle et créative. Elle dénature également la relation interpersonnelle entre les enseignants et les apprenants. Les premiers voulus interchangeables en arrivent à enseigner une langue de manière trop normée et calibrée, les seconds à devenir des clients attendant le miracle de la méthode que des Institutions leur ont « vendue ». Il est pourtant fondamental de prendre en considération la dimension humaine dans l’apprentissage d’une langue vivante afin de ne pas laisser l’intelligence artificielle dénaturer certaines valeurs civilisationnelles et devenir une interface obligatoire entre les Hommes. Plusieurs arguments majeurs soutiennent la thèse de ne pas dissocier langue et culture tout en ajoutant l’idée déjà ancienne de la créativité. Cette prise de conscience invite même à aller au-delà du simple apprentissage d’une langue étrangère et de considérer la démarche comme un pas vers l’altérité.