مطالب مرتبط با کلیدواژه

lexical cohesion


۱.

Cohesion in Discourse of Kurdish Elderly with Alzheimer's Disease(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Clinical linguistics Discourse Impairing Alzheimers Disease lexical cohesion grammatical cohesion

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۴۴۲ تعداد دانلود : ۱۹۳
Objective: The use of cohesive devices makes discourse comprehend. However, in the discourse of senile dementia of the Alzheimer's type (SDAT) participants, the lack of the use of cohesive devices hinders effective communication. The present study aims to investigate cohesion in the discourse of SDAT participants. Understanding how these people manage their interactions may lead to suitable approaches for them. Method: The methodology of this quantitative research was ex post facto type. The present study has been performed in one of the nursing home in Kermanshah in 2019. And also, the statistic population of this study included 20 participants (10 SDAT participants and 10 normal elderly participants (NE)) who were matched based on age (63-75 years old), gender, illiteracy, and Kurdish language (Kalhori dialect) speaker. To determine the severity of dementia, the Clinical Dementia Rating Scale (CDR) was performed. Then, the collected interviews were transcribed and coded. The data were analyzed based on Halliday and Hasan's theory (1976) and independent t-test was used to obtain the statistic results. Results: The findings indicate significant differences between groups using grammatical cohesive devices, such as reference (p=0.006), conjunction (p=0.004), ellipsis (p=0.007), and substitution (p=0.426) and lexical cohesive devices such as the same word (p=0.006), synonym (p=0.012), superordinate (p=0.001), general word (p=0.002), and collocation (p=0.387). Conclusion: The results show that grammatical and lexical cohesive devices are used less in the discourse of SDAT Kurdish speakers. However, in the discourse of both SDAT and NE groups, grammatical cohesive devices have more frequency than lexical cohesive devices.
۲.

Application of Ellipsis and Lexical Cohesion in Subtitling and Dubbing: The Case of Prison Break TV Series

کلیدواژه‌ها: Audio-visual translation dubbing Subtitling Cohesion lexical cohesion ellipsis

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۱۶ تعداد دانلود : ۱۰۹
This study is a descriptive piece of research attempting to compare and contrast the use of two types of cohesive devices (i.e., lexical cohesion and ellipsis) in the original dialogues of a television series with the Persian subtitled and dubbed versions of the same dialogues. The data used in the study comprises the dialogues of 10 scenes randomly selected by the researcher from the television series Prison Break as well as the dubbed and subtitled counterparts of the dialogues of the same scenes. The study seeks two objectives: First, it attempts to investigate the original dialogues of the film in terms of the frequency of the use of the two mentioned types of cohesive devices and to compare them with the dubbed and subtitled versions; second, it aims to compare the two types of audio-visual translations (i.e., dubbing and subtitling) to find out how they have dealt with these cohesive devices and what difference exist between these two types of translation in terms of their handling lexical cohesion and ellipsis. For this purpose, the study employs the model proposed by Halliday and Hasan (1976). Also, in order to determine the interrater reliability of the analyses, Chi Square test is conducted. The findings reveal that repetition has the greatest frequency of use among lexical cohesion elements and clausal ellipsis has the greatest frequency among ellipsis types in the original dialogues. The findings also demonstrate that the two translated versions are relatively similar in their handling lexical cohesion but the dubbed version contains a substantially greater number of cases of ellipsis than the subtitled version does. The findings of this paper could provide audiovisual translators with information as to how the cohesive elements are differently used in the English dialogues and their Persian translations (subtitled and dubbed dialogues).