مطالب مرتبط با کلیدواژه

Foreignization


۱.

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies

کلیدواژه‌ها: AVT Culture-Specific Items Taboo Domestication Foreignization

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۴۰۴ تعداد دانلود : ۲۸۵
Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at investigating the applied strategies in the translation of taboo expressions, from English into Persian, in 5 Hollywood dubbed movies by IRIB; namely, Family Business (1989), Lethal Weapon 3 (1992), Sudden Death (1995), Welcome to Collinwood (2002), and Anacondas (2004). Establishing this research, the original movies were compared with their dubbed Persian versions. Hence, the taboo expressions were extracted and compared with their Persian translations in the dubbed versions. Based on Venuti’s (1995) strategies in translation studies (i.e., domestication and foreignization), the results were interpreted. Analysis of the relevant data indicated χ2 (12, N = 5) = 23.08, p = 0, considering **p ˂ 0.05.  Moreover, the “deletion” strategy, with the highest frequency (i.e., 55.97%), was the topmost used strategy in the rendition of the taboo expressions.
۲.

Translation of Dialectal Words and Aesthetic Features: Baba Tahir’s Couplets with Implications for Translanguaging in the EFL Classroom

کلیدواژه‌ها: Translanguaging Aesthetics Dialect Domestication Foreignization EFL students

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۴۲۴ تعداد دانلود : ۱۸۳
Poetry translation deals with many difficulties as translators need to consider socio-cultural, linguistic, dialect, and aesthetic aspects. The poetry translation involves the interpretation of the real meaning of the main text and creates a readable and enjoyable poem in target language as a literary text. Thus, to address such an important aspect, translators have to consider language standardization and signals to the audience. The <em>do-baytis</em> of Baba Tahir written in <em>Fahlavyiat, </em>have specific dialect and aesthetic features in rhyme and meter. This research analyzed the strategies used in two translations of the traditional Iranian couplets - an English prose by Heron-Allen (1902) and a back-translation of English poetry based on Heron-Allen prose by Curtis Brenton (1902). The analysis was grounded on domestication and foreignization. The results show that the dialect was standardized and foreignized through paratextual references. Upon sharing the results with a group of Iranian EFL students in a translanguaging task, it was revealed that they have limited awareness regarding the translation of literary works from Persian to English.  The findings can raise the awareness of professional translators, translator educators, translation students and teachers and those involved in literary translation. 
۳.

Domesticating/Foreignizing Strategies in Translating the Persian Writer’s Style: Two Voices of a Blind Owl(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:
تعداد بازدید : ۱۴۰ تعداد دانلود : ۱۳۱
This paper investigates the Persian writer’s style through domesticating/foreignizing strategies used in two English translations of Hedayat’s The Blind Owl. As the ‘thumbprint’, style is concerned with some recurring patterns of linguistic habits of any writer; hence, any translator. As proposed by Venuti, these strategies may result from various shifts made by translators in transferring the ST style into the TT one. The question is raised: Is there any relationship between the translator’s style and the used strategies by the translators? Having reviewed the main literature and strategies, this paper puts into practice the main used strategies in 200 sentences chosen randomly from each English translation of the novel, related to the given categories of domestication and foreignization. The results showed that Costello’s translation was dominated by such domesticating strategies as borrowing and extra-lingual gloss; Bashiri’s with foreignizing ones. In both translations, the dominant domesticating strategies are deletion, approximation, and paraphrasing. However, regarding the macro-level structure, keeping or losing the original author’s style has nothing to do with domesticating/foreignizing strategies. In conclusion, it seems perplexing to apply such strategies to the texts translated from non-hegemonic languages such as Persian into hegemonic languages such as English.
۴.

Cultural-specific items in translation of the Holy Quran by Irving(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Cultural Specific Items Domestication English Translation of the Holy Quran Foreignization

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۱۶ تعداد دانلود : ۹۰
Translation of cultural-specific items (CSIs) has always been a challenge for translators. To overcome this problem, they employ different strategies. The present study focused on the role of CSIs in English translation of the Holy Quran by Irving and how he has used different strategies in rendering them. The design of the study was a descriptive one and the data were collected from the second surah of the Quran (Baqara). The theoretical framework was Venuti’s (1995) domestication and foreignization Model. This study analyzed the differences in the use of these two strategies through descriptive statistics by presenting frequency and percentage of each alternative.  The analysis of the data showed that Irving used domestication as the main technique to render CSIs. The findings of this study could be beneficial for both students of translation and the practitioners in the field to get familiar with the most influential strategies in rendering cultural specific items.