بررسی و نقد برابرنهادهای تکامد "عبقری" در ترجمه های فارسی و تفسیرهای قرآن کریم (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
تکامدها، واژه هایی هستند که تنها یک بار در قرآن کریم به کار رفته اند و به دلیل تک کاربرد بودن و کم بودن قرینه های فهم آن در متن، کار ترجمه را سخت و دشوار می کنند. واژه «عبقری» تکامدی است که به دلیل فاصله تاریخی و متروک شدن ریشه اصلی واژه، برابرنهادهای مختلفی برای آن در ترجمه ها و تفسیرهای قرآن کریم بیان شده است. محققان برای این واژه در حدود 25 معنا با نقش هایی متفاوت در جمله قائل شده اند. در این مقاله که به شیوه توصیفی- تحلیلی سامان یافته؛ داده های ترجمه ای و تفسیری این واژه مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. یافته های پژوهش نشان می دهد که این برابرنهادها در سه گروه اسمی، وصفی و اسمی – وصفی دسته بندی می شوند که هر یک معنایی را بازتاب می دهند. ایراد اساسی این ترجمه ها، توجه صرف به مصادیق و در نظر نگرفتن معنای اصیل "عبقری" که به معنای «شگرف و بی نظیر بودن» است، خلط معانی به کار رفته در ترجمه "عبقری" با "رفرف" و در نظر نگرفتن مقام آیه که در مقام بیان و معرفی نعمت های بی نظیر و شگفت انگیز بهشتی است، می باشد. از این لحاظ، صفت بودن «عبقری» محتمل است و می توان «عبقری» را صفتی به معنای «شگرف و بی نظیر» دانست.Investigation and Critique of the Translations and Interpretations of the One-used Word "ʻAbqarī" in Persian Translations and Exegeses of the Holy Quran
One-used words are words that have been used only once in the Holy Quran and regarding their lone usage and lack of contextual clues, they make translation a difficult and challenging task. The term "ʻAbqarī" is a one-used word that, considering historical distance and the abandonment of its original root, has been suggested with various equivalents in translations and exegeses of the Holy Quran. Researchers have proposed around 25 different meanings for this term with different roles in the sentence. The present study, with a descriptive-analytical method, aims to analyze the translation and interpretative meaning of this term. The results indicated that these suggestions can be categorized into three groups: nominal, adjectival, and nominal-adjectival, each reflecting a certain meaning. The fundamental flaw in these translations is the mere focus on examples and not considering the original meaning of "ʻAbqarī" which signifies "Magnificent and Unparalleled," leading to a confusion of meanings by translating "ʻAbqarī" as "Rafraf" and not taking into account the context of the verse, which is in the context of expressing and introducing the extraordinary and wondrous blessings of Paradise. Therefore, it is probable that "ʻAbqarī" is an adjective and can be considered as an adjective meaning "Magnificent and Unparalleled."