آرشیو

آرشیو شماره‌ها:
۶۶

چکیده

در بین متون ترجمه شده از عربی به فارسی، ترجمه های قدیم نهج البلاغه جایگاه ممتاز و البتّه ناشناخته ای دارند. از آنجا که اصل عربی متن در مواضعی ثقیل و ترجمه آن دشوار است، فضلای اغلب ناشناسی که پیش از عهد صفوی به ترجمه این اثر اقدام کرده اند کار دشواری در پیش داشته اند. آن ها نمونه های فراوانی  برای الگوبرداری و تأثیرپذیری در اختیار نداشته اند، و این دقیقاً برخلاف ترجمه های قدیم قرآن است که در آن ها مترجمان نمونه های پرشماری را در دست داشته و کار آن ها از این لحاظ آسان تر بوده است. در میان ترجمه های منشرنشده از نهج البلاغه، نسخه بسیار ممتاز کتابخانه وزیری یزد (مورّخ 882ق) در مقاله حاضر برای نخستین بار تحلیل و برخی ارزش های زبانی آن بازنمایی می شود. صاحب این ترجمه نیز، مانند سایر ترجمه های قدیم این اثر، ناشناس است، امّا از اشتراک برخی واژگان نادر آن با واژگان شماری از متون قدیم، شاید بتوان درباره محلّ پدیدآمدن اثر گمانه زنی کرد.

Lexical benefits of an old translation of the Nahj al-Balāghah

Amongst the Arabic texts translated into Persian, the old translations of the Nahj  al-Balāgheh hold a remarkable place, unknown though. As the original Arabic text is in certain places too heavy and hard to comprehend, the pre-Safavid scholars, mostly unidentified, who engaged in translating this work were faced with a difficult task. However, they had no model to follow, this being exactly contrary to the old translations of the Qur’an for which translators had ample examples, requiring easier work. Among the unpublished translations of the Nahj al-Balāgheh   the highly renowned manuscript kept in Yazd’s Vaziri Library (dated 882 H/ 1477 is examined in the present article for the first time and some if its linguistic values are shown. The translator of this work is also, like other old texts, unknown, but considering that a number of rare words also occur in several old texts, it is possible that one can make some conjectures as to the origin of the book.

تبلیغات