ابراهیم نجار

ابراهیم نجار

مطالب

فیلتر های جستجو: فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱ تا ۲ مورد از کل ۲ مورد.
۱.

The Impact of Grammatical Shifts on the Quranic Rhetorical Questions Translated into English: A Comparative Study

کلید واژه ها: Grammar rhetorical question shifts syntax Translation the Quran

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : 285 تعداد دانلود : 573
This comparative study aimed at finding out the types of grammatical shifts which have occurred in two English translations of the Quranic rhetorical questions, and the impact of such shifts on the said rhetorical questions. For these purposes, the study firstly analyzed the Arabic and English texts syntactically using the x-bar theory for Haegeman (2006) and then classified the grammatical shifts according to Catford’s (1965) kinds of shifts. The X theory has been applied as a tree diagram and liner structure. Where necessary “al-Gadwal fi i’arab al-Quran”/the Quran grammatical analysis” of Safi published in (1995) has been used. The two English translations used in the study were “the Koran Interpreted” by Arberry (1955) and “the Noble Quran: English translation of the meanings and commentary” (1996) by al-Hilali and Khan. According to the analysis, different types of grammatical shifts, e.g. class, unit, structural and level shifts have occurred in the two translations. Further, another kind of shift has appeared in the two translations. This refers to the syntactic shift where a question has been changed into a statement. With respect to the impact of such shifts on the meanings of the Quranic rhetorical questions, sometimes the entire meaning of the ST rhetorical questions is distorted like in al-Hilali and Khan’s translation. In addition, the intended reason of the function is changed like in Arberry’s translation. By and large, it can be argued that the shifts committed by Arberry affected the ST rhetorical questions more than those made by al-Hilali and Khan.
۲.

‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile

نویسنده:

کلید واژه ها: repetition lexical items root functions phrase Variation

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : 804 تعداد دانلود : 853
This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a deep analysis of the functions of lexical items, phrase and root ‘repetitions’ was carried on the basis of the typology of ‘repetition’ proposed by Dickins et al. (2002). The results of the study show that the ‘repetitions’ examined have been used rhetorically for confirmation, assurance, and warning in terms of function. They have also been used as text-building devices. Regarding the maintenance or loss of the functions, it was found that they were both lost and gained in the translation. The translation strategies applied in the process of translation were found to be synonym, near-synonym, deletion, pronominalisation, and paraphrase. An important point found is that the translator has preferred to use ‘variation’ in his translation rather than ‘repetition’.

کلیدواژه‌های مرتبط

پدیدآورندگان همکار

تبلیغات

پالایش نتایج جستجو

تعداد نتایج در یک صفحه:

درجه علمی

مجله

سال

حوزه تخصصی

زبان