درباره «نشانه استمرار در لهجه ها و گویش های ایرانی (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
درجه علمی در دستهبندی سابق وزارت علوم: علمی-پژوهشیآرشیو
چکیده
متن
عنوان مقاله: نامه ها: درباره «نشانه استمرار در لهجه ها و گویش های ایرانی
نویسنده : فتحی، آذر
با سلام،
در شماره اوّل مجلّه گویششناسی مقالهای با عنوان «نشانه استمرار در لهجهها و گویشهای ایرانی» به چاپ رسید و در آن مثالهایی از گویش بندرعباسی (لهجه محلّه پشت شهر) به نقل از پایاننامه این جانب ذکر گردید. طبق شواهد پایاننامه، اشکالات و کاستیهایی به مقاله مذکور راه یافته است. بنابراین، توضیحاتی در این باب ضروری به نظر میرسد.
1. از آنجا که در شهر بندرعباس محلّههای مختلفی هست که بین آنها اختلافات لهجهای وجود دارد و بخشی از پایاننامه نیز به بررسی اختلافات لهجهای در ساخت فعل پرداخته است، ذکر نام لهجه در مقابل مثالها ضروری مینماید.
2. از کاستیهای مقاله فقدان مثالهایی است که نشان دهنده ساخت فعل در زمان مضارع اخباری مستمر باشد. در لهجه محلّه پشت شهر در زمان مضارع اخباری مستمر از پیشوند na یا ne استفاده میشود و در لهجه محلّه خواجهعطا از پیشوند na یا a استفاده میگردد.
nagoftam(محلّه پشت شهر)دارم می گویم
در مثال فوق na- پیشوند فعل goft ستاک ماضی و -am شناسه است.
neraftam(محلّه پشت شهر)دارم میروم
naraftam یا araftam(محلّه خواجهعطا)دارم میروم
در مقاله مذکور تنها به صورتی از زمان مضارع اخباری مستمر اشاره شده است که محدود به برخی از اسمها است و در صیغههای سومشخص مفرد و سومشخص جمع به کار میرود و در آن از حرف اضافه ne یا na به معنای «در» یا «اندر» و فعل «بودن» (به صورت متصل) استفاده میشود. در مثال ذکرشده در مقاله صورت na negaھhen صحیح است که اشتباها مصوّت حرف اضافه e ثبت شده است. مثال:
ne girikenدارد گریه میکند
این گونه اسمها در ساخت افعال مرکّب نیز به کار میروند برای مثال فعل ne giriken به صورت girik nakerden نیز به کار میرود.
3. در زمان حال ساده از پیشوندهای a- و e- استفاده میگردد. در واقع، پیشوند a- در صورت وجود مصوّت بسته i یا u در اولین هجای ستاک فعل تبدیل به e میشود. در مقاله مذکور برای پیشوند e- مثالی ذکر نشده است. مثال:
anosomمیگذارم
eniniمینشینی
4. در این گویش شکل فعل در زمان ماضی استمراری و ماضی استمراری مستمر یکسان است، لذا افعال mara به معنای میرفتم/ داشتم میرفتم و magofti به معنای به او میگفتم/ داشتم به او میگفتم به کار میرود. در مقاله مذکور تنها به یک معنا اشاره شده است.
شایان ذکر است که در زمان ماضی استمراری (یا ماضی استمراری مستمر) پسوند -a نیز به کار میرود که پسوندی اختیاری است. فعل mara به صورت marafta و فعل magofti به صورت magoftiša نیز به کار میرود.
ضمنا در مقالهای که از نگارنده محترم در شماره اوّل سال هفدهم (بهار و تابستان 1381) مجلّه زبانشناسی با عنوان «نقش و جای شناسه فعلی و ضمیر پیوسته در گویشهای ایرانی» به چاپ رسید مواردی موجود است که ذکر توضیحاتی درباره آنها نیز ضروری به نظر میرسد.
در مثال من غذا خوردهام صورت صحیح فعل omxwârden است که اشتباه ثبت شده
است. این فعل در لهجه سورویی به صورت omxardi و در لهجه محلّه خواجهعطا به صورت omxârden ادا میشود. کاستیهایی که در موارد 1 و 4 در مورد مقاله قبلی ذکر شد در مقاله اخیر نیز موجود است. فعل šalarzi به معنای میلرزید/ داشت میلرزید و فعل taraبه معنای میرفتی/ داشتی میرفتی است. افعال مذکور به ترتیب به صورت šalarzida و taraftaنیز به کار میروند.