آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۷

چکیده

متن

طرح عملیاتی ارائه شده در این مقاله مخصوص وضعیتی طراحی شده است که در آن مسئولیت ترجمه کتاب مقدس (The Bible) به گروهی واگذار شده باشد که همگی یا بیشتر آنها جزو گویشوران بومی یک زبان خاص، و نماینده همه یا بیشتر جوامع و فرقه‏های مسیحی‏مذهب باشند. واقعیت این است که امروزه دیگر زمانی نیست که یک مبلّغ مذهبی یک‏تنه و با حداقل توجه به رویدادهای پیرامون خود بتواند زبانی را انتخاب کند و به ترجمه کتاب مقدس به آن زبان اقدام نماید و این کار را با موفقیت نیز به پایان برساند. البته این امر دلایل بسیاری دارد که ما در ادامه این مقاله به یکایک آنها اشاره خواهیم کرد.
نخستین دلیل این امر، به نقش فزاینده کلیساها در تعیین زبانهای نیازمند ترجمه کتاب مقدس، و همچنین به نقش آنها در تعیین عوامل اجرایی آن مربوط می‏شود. دلیل دیگر که رابطه تنگاتنگی با این امر دارد این است که در حال حاضر تعداد ترجمه‏هایی که توسط گویشوران بومی زبانهای گیرنده (receptor languages) انجام می‏گیرد به سرعت در حال افزایش است. حتی در مواردی که هنوز افراد غیر بومی در این فرایند فعالانه شرکت دارند، این نکته بیش از پیش مورد تأیید قرار گرفته که فقط گویشوران بومیِ کاملاً مسلط و توانا قادرند به اندازه کافی بر ظرایف معناشناختی (Semotactic) و سبکی زبان مبدأ تسلط داشته
______________________________
* Nida, E. A., and C.R.Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill, 1969.
________________________________________
باشند و ترجمه‏هایی قابل فهم ارائه دهند. به همین دلیل، در این گونه موارد مترجمان واقعی در حقیقت همان گویشوران بومی هستند، در صورتی که افراد خارجی شرکت کننده در این برنامه بیشتر در نقش دستیار و راهنمای تفسیری ایفای نقش می‏کنند. دلیل سوم که تا حدودی ناشی از بهبود مداوم روابط بین کلیساها و هیئت‏های تبلیغی گوناگون است این است که امروزه توجه به اولویتها و همکاریِ بین کلیسایی از اهمیت فزاینده‏ای برخوردار شده است.
البته هنوز در بسیاری از مناطق جهان تعداد نسبتاً زیادی از نخستین ترجمه‏های پیشگام کتاب مقدس به زبانهای گیرنده ـ زبان بومی هر جامعه زبانی ـ با استفاده از روشی سنّتی صورت می‏گیرد که در جریان آن یک مبلّغ دینی با کمک یک راهنمای بومی اقدام به این امر می‏کند. اما نکته اینجاست که حتی در این گونه موارد نیز خوشبختانه تمایل شدیدی نسبت به ارتقای نقش راهنمای بومی به چشم می‏خورد. اما به هر حال، با توجه به اینکه این وضعیت به سرعت در حال تغییر است و روش مورد نظر نیز در حال منسوخ شدن است و غالباً از شیوه‏های تخصصی استفاده می‏شود، ما در این مقاله به آن مورد نخواهیم پرداخت.
پیش از ارائه طرح عملیاتیِ توصیه شده از سوی «اتحادیه انجمنهای کتاب مقدس» (The United Bible Societies) یک نکته دیگر را باید یادآور شویم و آن اینکه همیشه باید بهترین طرح را با توجه به ویژگیهای خاص هر موقعیت به صورتی هوشمندانه و قابل انعطاف به کار گرفت. دلیل این امر نیز آن است که عامل انجام این کار افراد هستند؛ افرادی که دارای شخصیتها و تواناییهای متفاوتند و عادت کرده‏اند که طرحهای جمعی را در چارچوب هر نظامی که زاییده فرهنگهای آنان است به مرحله اجرا درآورند. به هرحال، هر طرحی اگر به صورت خشک و تغییرناپذیر در همه شرایط به یک نحو مورد استفاده قرار گیرد، نتایج مطلوبی به بار نخواهد آورد. به همین دلیل، طرحی هم که در ادامه این مقاله ارائه می‏شود، درواقع برآیند نوعی اتفاق نظر عملی مبتنی بر تجربه انجمنهای کتاب مقدس در انجام صدها مورد از این گونه طرحها در سراسر دنیاست، و یقیناً هدف ما نیز این است که محتوای مطالب مقاله و جزئیات طرح عملیاتیِ ارائه شده متناسب با نیازها و امکانات هر مورد خاص مورد بهره برداری قرار گیرد.
ما در این مقاله و طرح پیشنهادی مندرج در آن، در موارد بسیاری از فردی با عنوان «مشاور ترجمه اتحادیه انجمنهای کتاب مقدس» نام خواهیم برد. منظور از این عنوان، فردی است متخصص و صاحب نظر که از طریق اتحادیه انجمنهای کتاب مقدس به کلیساها معرفی می‏شود تا در تدوین و برنامه‏ریزی طرح ترجمه کتاب مقدس و نیز به‏کارگیری توصیه‏های ارائه شده به آنها یاری دهد، و طبعاً این فرد تا پایان طرح ترجمه به‏همکاری خود با این مترجمان ادامه خواهد داد.
تعیین نیاز به ترجمه کتاب مقدس
بیش از اقدام به اجرای هرگونه طرح ترجمه کتاب مقدس، ضروری است تا نیاز به انجام آن مورد تحقیق کامل قرار گیرد. این نکته، هم در مورد زبانهایی صدق می‏کند که اصولاً کتاب مقدس به آن زبانها ترجمه نشده و هم در مورد زبانهایی که فقط ترجمه بخشهایی از کتاب مقدس در آنها وجود دارد. زبانهایی که ترجمه کتاب مقدس به آنها به شکل مطلوبی صورت نگرفته نیز مشمول همین قاعده‏اند.
در گذشته، محافل مسیحی عموماً بر این اعتقاد بودند که تمام زبانهای دنیا نیازمند ترجمه کتاب مقدس‏اند. جدیدترین گمانه‏زنی‏هایی که بر اساس داده‏های موثق ولی پراکنده صورت گرفته، نشان دهنده این است که در حال حاضر در سراسر جهان رقمی بین چهار تا پنج هزار زبان، و رقمی بسیار بسیار بیشتر گویشهای متفاوت وجود دارد، و این در حالی است که تاکنون کتاب مقدس فقط به حدود 1500 زبان ترجمه شده که سخنگویان این زبانها رقمی معادل 97% جمعیت جهان را تشکیل می‏دهند. حال چنانچه برداشت قبلی و سنّتی ما از ارقام و آمار مربوط به ترجمه کتاب مقدس درست باشد، در آن صورت ما هنوز حدود 2500 تا 3500 زبان داریم که کتاب مقدس باید به آنها ترجمه شود؛ هرچند سخنگویان آن زبانها رقمی فقط در حدود 3% جمعیت جهان را تشکیل می‏دهند.
اما به راستی آیا ما کتاب مقدس را به خاطر زبانها ترجمه می‏کنیم یا به خاطر سخنگویان آن زبانها؟ مردم نه تنها به وسیله زبان سخن می‏گویند، بلکه در اغلب موارد با تسلط بر بیش از یک زبان سخن می‏گویند، و نسبت به زبانهای مورد استفاده خود نیز دارای نظرات گوناگونی هستند. بنابراین، برای توجیه ترجمه کتاب مقدس، تنها توجه به صرف وجود یک جامعه زبانی کافی نیست، بلکه عوامل دیگری مانند تنوع زبانهای موجود در آن جامعه، دیدگاههای زبانی ـ اجتماعی مردم و ضرورت مذهبی چنین امری نیز باید مد نظر قرار گیرد. واقعیت این است که در موارد بسیاری مردم می‏توانند از چاپهای قبلی کتاب مقدس در جوامع خود استفاده کنند، چرا که مثلاً ممکن است در جامعه آنها زبانهای مختلف باهم ارتباط تنگاتنگی داشته و یا ممکن است اصولاً بیشتر مردم دو زبانه باشند. طبیعتاً، در این گونه موارد واقعاً نیازی به تعدد بخشیدن به ترجمه کتاب مقدس نیست. از سوی دیگر، اگر این مردم در انجام مراسم نیایش خود مرتباً از زبان مادری خویش استفاده می‏کنند و دسترسی به ترجمه کتاب مقدس به زبان دیگری ندارند، تردیدی نیست که باید از ترجمه‏ای از کتاب مقدس به زبان مادری‏شان برخوردار گردند.
در مواردی که ترجمه کتاب مقدس در جامعه وجود دارد ولی ترجمه‏ای کاملاً مطلوب نیست، باید برای تعیین دقیق ضرورتها شرایط محیط به دقت مورد تحقیق قرار گیرد، و چنانچه تحقیقاتِ انجام شده توسط مشاور ترجمه بیانگر این باشد که مشکل ترجمه موجود فقط گزینش نادرست یکی دو واژه و اصطلاح کلیدی است ولی زبان و سبک ترجمه در کل کاملاً رضایت‏بخش است، دراین صورت شاید بهتر باشد که ترجمه رایج مورد بازبینی قرار گیرد. ولی در بیشتر مواردی که کتاب مقدس چنان که باید و شاید مورد استفاده قرار نمی‏گیرد، این مشکل حادتر است و بازبینی ضرورت بیشتری دارد. در پاره‏ای موارد نیز ترجمه به صورت تحت اللفظی انجام شده و بسیاری از عبارات آن نامصطلح و ثقیل‏است. زبان آن نیز آنچنان قدیمی است که مردم به ناچار عطای خواندن کتاب مقدس را به لقای آن می‏بخشند. در پاره‏ای موارد نیز رسم الخط ترجمه آنچنان نامطلوب است که خواندن آن برای مردم بسیار دشوار است. برای پی بردن به این گونه کاستیهای ترجمه‏ها می‏توان با استفاده از روشهای شناخته شده زبانشناختی بررسیهای مفصلی در مورد متون موجود انجام داد.
در چنین مواردی توصیه می‏شود که به جای تجدید نظر در ترجمه، از روش ترجمه جدید استفاده شود، چرا که در بسیاری از جوامع، واژه «تجدید نظر» خود به خود باعث آزردگی خاطر مردم می‏گردد، زیرا به زعم مردم عادی بازبینی و تجدید نظر به معنای تغییر و تحریف است و طبعاً این امر وحیانی بودن و حجیّت کتاب مقدس را مورد تردید قرار می‏دهد. علاوه بر این، با توجه به اینکه تجدید نظر به معنای تغییر جزئیات است، تشخیص پاره‏ای تغییرات کاری ساده است و نیروهای سنت‏گرای هر جامعه‏ای بی‏درنگ می‏توانند بهانه به دست آورند تا ایجاد آن تغییرات را مورد تهاجمات خود قرار دهند. به‏همین دلایل است که می‏گوییم یک ترجمه جدید آنچنان با ترجمه‏های قدیمی تفاوت دارد که کمابیش باعث خلع سلاح نیروهای سنّتی جامعه می‏گردد، و چنانچه ترجمه جدید به خوبی صورت گیرد، مردم چنان از آن استقبال خواهند کرد که تا حد زیادی از عدم تأیید و ناخرسندی سنّت‏گرایان کاری ساخته نخواهد بود.
در اینجا باید یادآوری کنیم که تجدید نظر در یک ترجمه مشکلات و دردسرهایی فنی نیز با خود به همراه خواهد داشت. اولاً با توجه به اینکه در تجدید نظر، جزئیات مورد حک و اصلاح قرار می‏گیرند، طبعاً در مورد موافقت یا مخالفت با تغییر برخی جزئیات زمان زیادی صرف می‏شود و بدیهی است زمانی که صرف اِعمال هر یک از این موارد جزئی می‏گردد، کمتر با اهمیت و ضرورت آن تناسب دارد. ثانیاً بسیاری از مسائل مهم ترجمه‏های موجود به ساختار و سبک کلی آنها مربوط می‏شود، نه به گزینش برخی واژه‏های خاص. به عبارت دیگر، در این گونه موارد، آنچه نیازمند تصحیح است انسجام کلی متن و چگونگی عرضه اطلاعات است، و انجام چنین کاری هیچ گاه به صورت جزء جزء و ذره ذره امکان‏پذیر نیست. درواقع، تجدید نظر در یک ترجمه نامطلوب به رنگ زدن روی لکه‏های باقی‏مانده بر یک دیوار شباهت دارد که لکه‏های جدید با لکه‏ها و ظاهر قبلی دیوار تناسب ندارند و به همان اندازه نامطلوب به نظر می‏رسند. از این روست که توصیه می‏شود رنگ‏آمیزی کل دیوار تغییر یابد.
اولویتهای ترجمه کتاب مقدس
صرف نظر از اینکه چه تعریفی باید برای «ترجمه کتاب مقدس» ارائه شود، در هر صورت آشکار است که این امر خطیر تا سالها وقت و توان مسیحیان را به خود اختصاص می‏دهد و منابع بسیاری از آنان مورد استفاده قرار می‏گیرد. با این فرض، ضروری است که اولویتهایی تعیین گردد تا در هر موقعیت فرضی از امکانات و نیروهای موجود به بهترین وجه استفاده شود. این نکته به ویژه در مواردی که انجمنهای کتاب مقدس فعّالانه در آن درگیرند صدق می‏کند. در همین راستا، اتحادیه انجمنهای کتاب مقدس راهکاری را تعیین نموده است که عوامل زیر در آن مد نظر قرار گرفته‏اند: 1. زمینه وبافت اجتماعی کاربرد زبان مربوطه 2. برنامه‏ریزی اجرایی طرح مورد نظر 3. (در مورد طرحهای در حال اجرا) کیفیت اجرای طرح.
1. زمینه و بافت اجتماعی کاربرد زبان مربوطه
برای ارزیابی زمینه و بافت اجتماعی زبان مورد نظر، سه نکته باید مد نظر قرار گیرد. نکته اول، گستردگی تعداد سخنگویان زبان و نیز نقش آن زبان در جامعه مربوطه است. در صورت تساوی همه نکات دیگر، اولویت با زبان بزرگ‏تر و زبانی است که سخنگویان بیشتری دارد. در مواردی نیز اولویت با زبان ملی یا رسمی است، و در پاره‏ای دیگر از موارد اولویت با زبانی است که سخنگویان آن بنا به عللی قادر به مراوده مؤثر در زبان دیگر نیستند. عامل دیگرِ اهمیت کاربردی یک زبان مفروض، میزان بهره‏برداری از آن در رسانه‏های همگانی مانند رادیو، تلویزیون و نشریات است. به همین دلیل، معیارهای مورد نظر باید هم دربرگیرنده ملاحظات دقیق جمعیت‏شناختی گستردگی ابعاد زبان و هم متضمن بررسی جایگاه رسمی آن در جامعه مربوطه باشد. همچنین، این راهکار به این حقیقت اذعان دارد که در بسیاری از موارد مردم عملاً دو زبانه‏اند، ولی از نظر توانایی مؤثر کاربرد یکی از زبانهای رایج جامعه خود ـ البته در شکل مکتوب آن ـ با یکدیگر تفاوت دارند؛ یعنی اینکه گروهی علاقه به شکل مکتوب یک زبان خاص دارند و گروهی دیگر نسبت به آن بی‏علاقه‏اند. البته بهره‏برداری از این قاعده به این معنا نیست که در حال حاضر اتحادیه انجمنهای کتاب مقدس عملاً در حال تلاش برای پیشگیری از ترجمه کتاب مقدس به بسیاری از زبانهای کوچک دنیا باشد. منظور فقط این است که صرفاً یادآور شویم که گستردگی ابعاد زبان و نقش آن در جامعه مربوطه، عامل مهمی در تعیین اولویتهای ترجمه با استفاده از منابع و امکانات محدود است.
عامل دوم در ارزیابی موقعیت اجتماعی هر زبان، امکان توزیع تیراژ ترجمه در آن زبان است. بدیهی است که چاپ و انتشار ترجمه‏ای که نه خریداری خواهد داشت و نه خواننده‏ای، هیچ ارزشی ندارد. اینجاست که آمار باسوادان و بی‏سوادان جامعه و در صورت امکان شمارگان چاپ آن باید در نظر گرفته شود.
عامل سوم، توجه به میزان امکان استفاده جامعه مسیحی‏مذهب محیط است. انجمنهای کتاب مقدس با در نظر گرفتن همین عامل می‏کوشند تا برای هر یک از ترجمه‏های بعدی و مورد نظر از کتاب مقدس، عواملی مانند علاقه و انگیزه جوامع مسیحی‏مذهب، امکان بهره‏برداریهای گروههای تبشیری و نیز گستردگی احتمالی استفاده از آن را مورد مطالعه و دقت نظر قرار دهند.
2. برنامه ریزی
دومین زمینه گسترده‏ای که در تعیین اولویتها مورد ارزیابی قرار می‏گیرد، زمینه برنامه‏ریزی است. در اینجا نیز سه عامل مورد توجه قرار می‏گیرد. از نظر گونه‏های ترجمه، برخلاف ترجمه‏های تجدید نظر شده یا قدیمی، اولویت با ترجمه‏هایی است که یا جدید است و یا برای اولین بار انجام می‏شود. و از نظر سطح زبانِ مورد استفاده در ترجمه نیز اولویت با استفاده از زبان معمولی و یا زبان عامیانه است و نه ترجمه مبتنی بر زبان ادبی یا ادیبانه. ترجمه‏های مبتنی بر استفاده از زبان سنّتی و حوزوی (ecclesiastical language) از اولویت کمتری برخوردار خواهند گردید، وبالاخره اینکه تلاش می‏شود تا تواناییها، صلاحیتها و خبرگی مترجمان بالقوه و سلامت روش کاری و سازماندهی امور کاری آنها مورد ارزیابی قرار گیرد.
3. چگونگی اجرای طرح
زمانی که طرح وارد مرحله اجرایی گردید، مرتباً از نظر کیفیت و کارآیی عملی مورد ارزیابی قرار می‏گیرد. بدیهی است که انجمنهای کتاب مقدس این اولویتهای خود را در خلأ قرار نمی‏دهند، بلکه می‏کوشند تا معیارهای خود را پس از مشورت با کلیساها مشخص کنند، و باید دانست که از جمله مهم‏ترین معیارها و ملاحظاتی که انجمنهای کتاب مقدس مورد دقت قرار می‏دهند، دو عامل تمایلات و انگیزه‏های کلیساهاست.
مشارکت دادن جامعه مسیحی‏مذهب
در بیشتر نقاط دنیا، حتی در کوچک‏ترین مناطق زبانی، به طور معمول، دو یا سه گروه مسیحی به صورت فعال در کنار یکدیگر زندگی می‏کنند. در چنین محیطهایی بهتر است اعضای تمامی گروههای مسیحی را در این طرح وارد سازیم. این اقدام نه تنها به دلیل پیشگیری از دوباره‏کاری ضرورت دارد، بلکه از آن مهم‏تر این است که تمامی گروههای مسیحی‏مذهب، صرف نظر از تفاوتهای عقیدتی و فرقه‏ای، معتقد به یک کتاب مقدس‏اند که همگی آن را منبع معتبر و موثق خود می‏دانند، و چنانچه در یک زبان، دو یا بیش از دو ترجمه مشابه یا رقیب وجود داشته باشد، در آن صورت این امر به آشفتگی و سردرگمی کشیده خواهد شد، و این به نوبه خود مغایر با تعالیم دین مسیح و مخالف با تبلیغات دینیِ اثرگذار است. در نتیجه، براساس همین ادله، در هر موردی که امکان دارد انجمنهای کتاب مقدس مصراً از کلیساهای دست‏اندرکار می‏خواهند تا حداقل در زمینه ترجمه کتاب مقدس با آنان همکاری نمایند. البته این نکته را یادآور می‏شویم که انجمنهای کتاب مقدس در هیچ موردی نمی‏توانند کلیساها را وادار به انجام این کار کنند، چرا که این انجمنها درواقع خود خدمتگزاران نظام کلیسایی‏اند. همچنین این انجمنها به عنوان سازمان نمی‏توانند در مورد همکاری میان کلیساها ـ جز در مورد ترجمه، انتشار و توزیع کتاب مقدس ـ موضع رسمی اتخاذ کنند.
در حال حاضر، بسیاری از افراد و مؤسسات کاتولیک و پروتستان وجود دارند که دست‏اندرکار طرحهای مشترک برای ترجمه کتاب مقدس‏اند. برای آسان‏تر ساختن این همکاری، سندی با عنوان «اصول راهنمای همکاریِ بین کلیسایی در زمینه کتاب مقدس» نیز فراهم گردیده است. این سند که مشترکاً از سوی اتحادیه انجمنهای کتاب مقدس و دبیرخانه اعلای واتیکان در امر گسترش وحدت کلیساها منتشر گردیده، با جزئیات تمام، نحوه همکاری و هماهنگی مورد نظر را تشریح نموده است. از فرصت استفاده کرده یادآور می‏شویم که این سند در حال حاضر به چندین زبان مختلف وجود دارد و می‏توان در صورت لزوم نسخه‏ای از آن را از انجمنهای کتاب مقدس دریافت کرد.
یافتن افراد واجد صلاحیت برای اجرای طرح
چنان که پیش از این اشاره کردیم، طرح عملیاتی مورد توصیه انجمنهای کتاب مقدس، در خصوص ترجمه کتاب مقدس قائل به رویکردی مبتنی بر فعالیت گروهی و نه انفرادی است؛ رویکردی که در آن هر یک از اعضای گروه در فرایند این عملیات نقش خاص خود را عملی می‏کند. در این فرایند، بدون تردید، مهم‏ترین گام، یافتن افراد مناسب برای اجرای طرح است. ولی باید دانست که این گام را نمی‏توان صرفاً با تقاضای رسمی از حوزه‏های کلیسایی به منظور معرفی یا انتخاب افراد برای سمتهای سازمانی مختلف عملی ساخت، بلکه باید از طریق جلساتِ مشورتیِ امور ترجمه که در کلیساها و انجمنهای کتاب مقدس برگزار می‏شود تحقیقاتی ابتدایی را صورت داد.
در این نشست‏ها فردی که مشاور امور ترجمه است، از رهبران گوناگون کلیسایی تقاضا می‏کند تا پیشنهاد خود را در مورد تواناترین افراد برای ترجمه کتاب مقدس ارائه دهند. سپس وی با یکایک این افراد آشنا می‏شود و تواناییهای آنها را از نزدیک مورد ارزیابی قرار می‏دهد، و طبعاً در ادامه این پیگیریها به تدریج برخی از این افراد توانا در ذهنیّت او از برجستگی خاصی برخوردار خواهند شد.
همچنین، وی فرصت خواهد یافت تا این افراد را به صورت انفرادی و در صحنه عمل در کارگاهها و دیگر همایشها از نزدیک زیر نظر بگیرد. در مرحله بعد نیز او نتایج مشاهدات خود را با انجمنهای کتاب مقدس و کلیساهای ذیربط در میان خواهد گذاشت و به صورت غیر رسمی افراد مناسب و مورد نظر خود را به آنها معرفی می‏کند. هر گاه انجمنهای کتاب مقدس و کلیساها در مورد این انتخاب غیررسمی به توافق دست یافتند، هر یک از کلیساهای دست‏اندرکار طرح می‏توانند در مرحله بعد به طور رسمی مترجمان و بازبینان عضو خود را برای این امر معرفی نمایند. مترجمان و بازبینانِ هر یک از طرحها باید توسط انجمن کتاب مقدس در بخش مربوط به خود به صورت رسمی منصوب و معرفی گردند. لازم است همین شیوه در مورد شرایط اشتغال به کار مترجمان و بازبینان مراعات گردد و ترتیب چگونگی فراغت‏یابی این افراد از مشاغل عادی خود مشخص شود تا آنها بتوانند با خاطری آسوده به مأموریت خود جامه عمل بپوشانند. همچنین بهتر است در صورت امکان تصریح شود که مترجمان این طرح وظیفه دارند به صورت تمام وقت کارهای محوله را انجام دهند.
1. مترجمان
تجربه به ما نشان داده است که در ترجمه کتاب مقدس، بهترین تعداد برای انجام کار بین سه تا پنج نفر است، زیرا اگر تعداد بیش از این باشد انجام مراحل کار فوق‏العاده دشوار و طاقت فرسا خواهد شد. این مترجمان عمدتاً بر اساس صلاحیت گزینش می‏شوند و به تمایلات طیف سیاسی حوزه کلیسایی آنها توجه نمی‏شود. در مورد تواناییها و صلاحیتهای این اشخاص نیز باید یادآور شد که این گونه افراد عمدتاً باید دارای دو نوع توانایی باشند. برخی از اعضای گروه باید تواناییهای خاصی را از نظر کاربرد زبانهای کتاب مقدس و نیز تفسیر آن دارا باشند، هرچند ضرورتی ندارد که همه آنها در یک سطح از این استعدادها برخوردار باشند. از طرف دیگر، به رغم اینکه تمام این مترجمان باید با زبان گیرنده کاملاً آشنایی داشته باشند ولی ممکن است تعدادی از آنان به دلیل مهارت و تسلط خاص خود ـ به عنوان نویسندگانی خلاق و آفرینشگر ـ برای ارتباط با مخاطبان عام گزینش شوند. ولی در هرحال ضروری است که تمام این مترجمان از چنان تواناییهای برجسته‏ای برخوردار باشند که برای حوزه کلیسایی خود قابل قبول باشند و خودشان نیز به عنوان مترجم نسبت به یکدیگر با احترام متقابل برخورد کنند. وجود یک مترجم بسیار ضعیف ممکن است به راحتی همه تلاشها را از بین ببرد، چرا که عدم توانایی و عدم صلاحیت وی باعث خواهد شد وی را به سوی دیدگاهی مغرضانه، پرمناقشه و تفرقه‏انگیز سوق دهد.
در صورت امکان، این مترجمان باید آمادگی داشته باشند تا تمام یا حداکثر وقت خود را صرف ترجمه کنند. دلیل این امر نیز آن است که در موارد بسیاری عملاً دیده شده که چنانچه این مترجمان به صورت پاره وقت انجام وظیفه نمایند، تحقق هرگونه پیشرفتِ رضایت بخش تقریباً ناممکن خواهد شد. در هر صورت، با توجه به ضرورت اکید این طرح، و نیز با توجه به اولویتهای آن باید کوشید تا از اثربخش‏ترین رویکردها استفاده شود. بنابراین، اگر کلیساها به راستی نیاز به ترجمه کتاب مقدس دارند، باید این آمادگی را نیز داشته باشند تا زمان فراغت لازم را در اختیار افراد و نیروهای خود را برای انجام این طرح قرار دهند.
تا چندی پیش، انجمن کتاب مقدس این گونه مترجمان را اصطلاحاً «کمیته ویرایش» می‏نامید، اما با توجه به اینکه این اصطلاح بسیار گمراه کننده بود، بعدها آن را کنار گذاشتند، به گونه‏ای که امروزه، گاه این مجموعه از مترجمان را اصطلاحاً به عنوان «گروه کار» می‏شناسیم. واقعیت این است که این مترجمان فقط در زمان محدودی به عنوان کمیته‏کار می‏کنند. سهم عمده کار این افراد به شکل انفرادی صورت می‏گیرد و هر یک از آنها کار خود را به صورت خاص خود انجام می‏دهد. اما گاه نیز به صورت گروهی با یکدیگر دیدار می‏کنند و کارهای خود را مورد مقایسه و ارزیابی قرار می‏دهند و نسبت به شکل و قالب نهایی ترجمه خود تصمیم می‏گیرند.
2. بازبینان
معمولاً تعداد بازبینان بین هشت تا ده نفرند و نحوه گزینش آنان نیز به شکلی است که یا به دلیل توانایی‏شان در زبان اصلی و مطالعات مربوط به کتاب مقدس و یا به دلیل قدرت نویسندگی آنها در زبانِ گیرنده به صورت خاصی گزینش می‏شوند. آنان غالباً افرادی هستند که از توانایی فنی ـ تخصصی ترجمه برخوردارند، ولی به دلیلِ داشتن مسئولیتهای دیگر و یا به دلیل عدم برخورداری از روحیّه انجام کارِ گروهی قادر نیستند به عنوان مترجمانی کارآمد تلاش کنند.
در برخی از این طرحها یک فرد خاص به عنوان «سَبْک شناس» تعیین می‏شود. وظیفه سَبْک‏شناس این است که پیش‏نویسِ داده شده به بازبینان را بگیرد و پس از مطالعه و بررسی، توصیه‏های خود را در زمینه اصلاحات سَبْکی در آن اِعمال کند. اما از آنجا که تمام بازبینان نظرات خود را از طریق مکاتبه اعلام می‏دارند، علی‏الظاهر کار سَبْک‏شناس چندان تفاوتی با کارِ بازبینان ندارد. تا پیش ازاین، بازبینان را اصطلاحاً «کمیته بررسی» می‏نامیدند؛ هر چند با توجه به محدود بودن نقش آنها به عنوان کمیته و با توجه به گمراه کننده بودن آن امروزه دیگر از این اصطلاح استفاده نمی‏شود. البته ممکن است در پاره‏ای موارد از بازبینان دعوت شود تا دریک نشست دورهم گرد بیایند و درباره مسائلی مانند کمک به رفع نیازهای مترجمان، ارائه طریق نمایند، اما باید دانست که در چنین مواردی آنها حق ندارند در قالب یک کمیته، تمام عملکرد مترجمان را جزء جزء مورد بحث قرار دهند. در هر صورت تأکید می‏شود که نقش بازبینان مُکمّل و مشورتی است و آنها حق ندارند به صورت یک مجموعه سانسورچی اِعمال نظر کنند.
3. کمیته مشورتی
به طور معمول، کمیته مشورتی با توجه به ابعاد و جمعیت حوزه کلیسایی مورد نظر شامل 25 تا50 نفر می‏شود، و وظیفه آن علی‏الاصول در حوزه روابط عمومی است. در واقع، این کمیته عمدتاً به این منظور شکل گرفته تا گروههای مختلف جمعیت حوزه کلیسایی بتوانند از طریق نمایندگان خود در آن اِعمال نظر کنند. البته اعضای کمیته مشورتی با مترجمان و بازبینان کاملاً تفاوت دارند، چرا که گروه اخیرالذکر عمدتاً به دلیل تواناییهای زبانی خود انتخاب می‏شوند. به همین دلیل، باید در گروه مشورتی افرادی را به عضویت پذیرفت که سِمَت یا نفوذ اداری ـ اجتماعی آنها با طرحی با این عظمت ارتباط داشته باشد. همچنین برای اقبال عام نسبت به ترجمه در دستِ کار، تأیید این افراد و حسن نیّت آنان از ضروریات کار است.
با اینکه لازم است گزارش پیشرفت کار ترجمه مرتباً به اطلاع اعضای گروه مشورتی برسد، اما در هر صورت پیش‏نویس کار را باید تقریباً در اواخر طرح در اختیار آنها قرار داد، و آنها نیز می‏توانند پیشنهادهای خود را به صورت مکتوب ارائه دهند. در این زمینه، تصمیمات دسته‏جمعی گروه دارای اهمیت نیست، بلکه آنچه از اهمیت برخوردار است نظرها و واکنشهای انفرادی آنهاست.
4. مُنشی یا هماهنگ کننده طرح
برای پیشرفت کار سریع این طرح، ضرورت دارد که یک نفر به عنوان منشی یا هماهنگ کننده امور طرح انتخاب شود. این فرد می‏تواند در صورت لزوم یکی از مترجمان دست‏اندرکار طرح باشد. اما در مورد کارهای مهم، در مجموع توصیه می‏شود که به انتخاب منشی اقدام گردد. البته منشی باید از کسانی باشد که بتواند بخش وسیعی از وقت خود را صرف مراحل گوناگون و متعدد این کار کند. این مراحل گوناگون عبارتند از: الف. تهیه چندین نسخه دستنویس که باید برای اعضای مختلف طرح فرستاده شود. ب. دریافت، تجزیه و تحلیل و دسته‏بندی پیشنهادهایی که از سوی بازبینان و گروه مشورتی ارسال می‏شود، به نحوی که مترجمان بتوانند با سرعت و کارآیی به یکایک آنها رسیدگی کنند. ج. غلط‏گیری محتوایی دستنویس‏ها و تصحیح رسم الخط‏ها و نهایتاً آماده ساختن نسخه نهایی برای چاپ. د. انجام امور دفتری و مکاتباتی متعارف طرح. ه . تنظیم برنامه برگزاری جلسات و غیره.
در مراحل اولیه برنامه ترجمه، معمولاً مُنشی به صورت پاره‏وقت استخدام می‏شود یا انجام وظیفه می‏کند. اما متناسب با پیشرفت طرح باید دست او را در انجام امور بازگذاشت، تا بتواند وقت بیشتری را صرف کار کند. در غیر این صورت، وقت ارزشمندِ دیگر افراد شرکت کننده در طرح نیز به گونه‏ای بیهوده تلف خواهد شد. ضرورتی ندارد که این مُنشی شخصاً تهیه تمام نسخه‏های دستنویس را بر عهده بگیرد و یا شخصاً غلط‏گیری تمام نسخه‏ها را قبول کند. در مورد تایپ و اصلاح و غلط‏گیری، یا به اصطلاح نمونه‏خوانی نسخه‏ها، می‏توان از افراد دیگر استفاده کرد، اما در هر حال مُنشی موظف است بر کار آنها نظارت کند و مسئولیت نهایی این امر با اوست.
تعیین اصول و دستورالعمل‏های اساسی
وقتی مترجمان و بازبینان طرح گزینش شدند، نوبت به مشخص ساختن اصول و دستورالعمل‏های اساسی طرح می‏رسد، تا از این طریق بتوان به مترجمان و بازبینان در انجام وظایفشان کمک کرد. این کار باید در چارچوب جلساتی با حضور مشاور امور ترجمه صورت گیرد؛ تا بتوان در این جلسات مسائل و مشکلات را به طور کامل مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار داد. این نشست‏ها، به خصوص نشست‏های اولیه، در واقع آموزشی نیز محسوب می‏شوند، چرا که در خلال آن مسائل نظری و عملی ترجمه مورد بحث و تبادل نظر قرار گیرد.
مشاور ترجمه و دیگر شرکت کنندگان در طرح با استفاده از تمرینات گوناگون ترجمه که مبتنی بر ترجمه بخشهای خاص و دشوار کتاب مقدس است (مانند ترجمه سفر پیدایش، باب اول؛ کتاب مزامیر، باب اول؛ کتاب اشعیای نبی، باب 53 ؛ انجیل متی 5ـ7؛ انجیل مرقس، باب اول ؛ انجیل یوحنا؛ رساله پولس رسول به رومیان و رساله پولس رسول به اِفِسُسیان) به تدریج اصولی را وضع خواهند کرد که در کار ترجمه یاریگر آنها خواهد بود. البته نمی‏توان صرفاً به اصول کلی انجمنهای کتاب مقدس اکتفا کرد، چرا که این اصول چنان کلی هستند که نمی‏توان برای حل هر مورد خاص به راحتی از آنها استفاده کرد، بلکه این اصول باید آنچنان دقیق و مرتبط با هر زبان خاص باشد که بتواند به مترجمان و بازبینان در مواجهه با مسائل عینی کمک کند. اما از سوی دیگر، این اصول نباید آنچنان جزئی‏نگر و پرحجم و دست و پاگیر باشد که در عمل بی‏ثمر و آزار دهنده از کار درآید. این اصول باید باعث ایجاد سهولت در تصمیم‏گیری شود، نه اینکه در عمل مانع بروز خلاقیت و نوآوری گردد. البته این اصول نوعاً قابل انعطاف‏اند، اما چنانچه یکی از آنها در فرایند ترجمه دستخوش نوعی تغییر گردد، باید با توجه به همین اصلِ تغییریافته تمام کار را مورد بازبینی و تجدید نظر قرار داد.
یک نمونه از مجموعه اصول ترجمه کتاب مقدس در جریان برگزاری یکی از همایشهای مترجمان که در ژوئیه 1967 در ترفلوپ [Turfloop] آفریقای جنوبی برگزار شد، تدوین و ارائه گردید. ما در ادامه این مقاله برای اثبات نحوه کمک رسانی این اصول به مترجمان و بازبینان در کارهایشان، خواهیم کوشید تا این اصول را یک یک برشماریم.
این اصول با چهار جنبه عمده ترجمه که به ترتیب عبارتند از: متن، تفسیر متن، قالب زبان و ویژگیهای تکمیلی ارتباط دارند. پیداست که اصول مربوط به قالب زبان پرشمارترین و مفصل‏ترین این اصول هستند، چرا که این اصول با ویژگیهای بسیار زیادی ارتباط دارند. از سوی دیگر، اصول ترجمه هر زبان با زبان دیگر تفاوت دارد که دلیل آن نیز تفاوت خود زبانهاست. حتی در مورد هر زبان واحد نیز باید ترجمه را به گونه‏ای طراحی کرد که بتواند نیازهای خوانندگان هر حوزه کلیسایی را برطرف سازد که این امر خود به خود مستلزم وجود مجموعه‏ای از اصول ترجمه خاص یا موردی خواهد بود.
نمونه‏ای از مجموعه اصول ترجمه
ویژه به کارگیری در زبانی به نام زبان بانتوی جنوبی
اصول مرتبط با متن کتاب مقدس
1. در مورد ترجمه بخش «عهد عتیق» [تورات و اسفار دیگر] در کتاب مقدس، کمیته ترجمه باید کار خود را بر اساس متن نشانه‏گذاری‏شده موثق، موسوم به متن مازوری (Masoretic) به نحوی که در چاپ سوم موسوم به کیتل (Kittel) منعکس شده قرار دهد. البته یک شرط هم وجود دارد و آن اینکه در ترجمه قسمتهایی که دشواریهای خاصی ایجاد می‏کنند، کمیته می‏تواند بر اساس برداشتی که مبتنی بر شواهد و دلایل متن خاص و یا روایات متفاوت عبری است و یا به عنوان آخرین چاره بر اساس اصلاح و تصحیح مُجاز متن عمل نماید.
2. در مورد ترجمه بخش «عهد جدید» [انجیل‏های چهارگانه و رسالات دیگر] در کتاب مقدس، توصیه می‏شود از متن منتشر شده از سوی اتحادیه انجمنهای کتاب مقدس استفاده شود. در مورد ترجمه بخشهایی از عهد جدید که به نظر می‏رسد فاقد استحکام و حجیّت‏اند، ولی در روایات قبلی کتاب مقدس تا این زمان وجود داشته‏اند، توصیه می‏شود که واژه‏های مورد اختلاف نظر میان دو قلاب [ ] گنجانده شوند. البته در این مورد باید در آغاز ترجمه توضیح داده شود که این گونه عبارات افزوده در کهن‏ترین و بهترین دستنویس‏های اولیه وجود ندارد.
اصول مرتبط با تفسیر کتاب مقدس
3. تفسیر کتاب مقدس باید مبتنی بر تفاسیر توصیه شده و یا تهیه شده از سوی انجمن کتاب مقدس باشد.
4. برای یاری گرفتن از منابع مکتوب در مورد تفسیر کتاب مقدس می‏توان از منابع و ترجمه‏های کتاب مقدس به شرح زیر استفاده کرد:
The Revised Standard Version; The New English Bible, Today''s English Version; and The Translators''s Translation.
اصول مرتبط با قالب زبان
5. باید حداکثر تلاش را به عمل آورد تا واژگان و قالبهای نحوی ترجمه، بازتاب سبکهای گوناگون موجود در متن کتاب مقدس باشد.
6. در مقایسه بین سبک و محتوا، اولویت با محتواست.
7. سطح سبک باید رسمی (نه فنی) باشد، مگر در مواردی که کاربرد زبان به صورت غیر رسمی با محتوای متن تطابق بیشتری داشته باشد.
8. اولویت با گونه‏ای از زبان است که مورد استفاده افراد بین 25 ـ 35 ساله است.
9. ترجمه باید به نحوی انجام شود که هم برای مسیحیان و هم برای غیرمسیحیان قابل فهم و درک باشد.
10. یکدستی و انسجام کلی متن نسبت به یکدستی لفظی اولویت دارد.
11. جملات طولانی و پیچیده باید بر اساس نحوه کاربرد آنها در زبان گیرنده به عبارات و جملات کوتاه‏تری تجزیه شوند.
12. در مواردی که [ترجمه تحت‏اللفظی] تعبیرات اصطلاحی (idioms) بی‏معنا به نظر می‏رسند، یا احتمالاً باعث سوء برداشت می‏شوند باید آنها را تغییر داد.
13. در مواردی که خطر ایجاد سوء برداشت وجود ندارد، و اصولاً هرگاه محتوای متن ایجاب کند، باید از تعبیرات اصطلاحی (مجازی) زبان گیرنده استفاده کرد.
14. در مواردی که قواعد کاربرد زبان در زبان گیرنده ایجاب می‏کند، باید اسمهایی که دلالت بر حوادث و رویدادها دارند به فعل تبدیل شوند.
15. به کارگیری ساختارها یا الگوهای نحوی و دستوری باید به صورتی باشد که با میزان کاربرد آنها در متون زبانِ گیرنده تقریباً هماهنگی داشته باشد.
16. در مواردی که استفاده از ضمایر باعث ایجاد ابهام و سردرگمی می‏شود، باید به جای ضمایر از اسم ظاهر استفاده کرد.
17. در مواردی که در متن پرسشهایی نظیر تجاهل العارف [یا حذف جزای شرط [وجود دارد، باید پاسخ پرسش در ترجمه ارائه گردد، مگر اینکه دنباله مطلب به طور صریح پاسخ مناسب را ارائه دهد.
18. باید از به‏کارگیری عبارات زاید و حشوگونه در پایان نقل قولها[به شیوه نحو انگلیسی امروزی]، مانندAnswering, Said (در پاسخ چنین گفت) خودداری گردد.
19. عبارات آغازین پاره‏ای جملات، مانند عبارت Verily, verily (همانا) باید در محتوای مطلبِ بیان شده گنجانده شود، و نه در سطح ظاهر عبارات.
20. برخی تعبیرات آغازین جملات مانند behold (زنهار، هشدار...) را باید تغییر داد تا به صورتی مناسب با سبک و سیاق متن جلوه‏گر شود؛ به طور مثال behold را می‏توان به listen (گوش فرادهید ـ بشنوید و...) برگرداند.
21. منبع و مرجع نقل قولهای مستقیم باید به وضوح مشخص شود؛ به طور مثال 1:2 Mark که در آن باید به «خداوند» به عنوان گوینده تصریح شود.
22. استفاده از علامتهای نقل قول باید به گونه‏ای باشد که منطبق با نحوه کاربرد آنها در زبان گیرنده باشد.
23. در صورت لزوم، در هر موردی که موقعیت خاص ایجاب کند، چنانچه مسئله تغییر در نحوه تأکید مطلب و محتوای آیه و یا ترتیب بیان آن پیش آید، باید واحد اساسی ترجمه را پاراگراف در نظر گرفت.
24. نحوه به‏کارگیری کلمات ربط میان جملات باید به گونه‏ای باشد که مطابق نحوه کاربرد آنها در زبان گیرنده باشد.
25. در مواردی که اشارات سوم شخص (غایب) به اول شخص (حاضر) باعث ابهام می‏شود باید از اول شخص مفرد استفاده کرد.
26. در مواردی که اول شخص جمع به اول شخص مفرد اشاره دارد باید از شکل اول شخص مفرد استفاده کرد.
27. در بیان حالتهای روایی، به منظور حفظ طراوت روایات باید از سبکی استفاده کرد که در آن از زمان حال ساده استفاده شود.
28. در ساختارهای مجهول، در مواردی که در زبان گیرنده، کننده کار (agent)کاملاً مشخص نباشد، باید یا کننده کار (فاعلِ فعل) را به جمله اضافه کرد، و یا جمله را از حالت مجهول به حالت معلوم برگرداند.
29. فقط در مورد عناوین باید همخوانی دستوری اجزای کلام (concord classes) را تغییر داد.
30. در مواردی که حقیقتاً ابهام، ایهام یا کژتابی وجود دارد (چه در متن اصلی و چه در متن ترجمه شده) باید یکی از دو مورد را در متن و دیگری را در حاشیه یا پانوشت مشخص ساخت.
31. در مواردی که نوعی حذف ِ(ellipsis) چه حذف به قرینه لفظی یا معنوی و جز آن ـ وجود داشته باشد، باید در ترجمه متناسب با ضروریات زبان گیرنده حذفها را آشکار کرد و شکل اصلی آنها را به کار برد.
32. اسامی خاص باید در مجموع متناسب با ساختارهای واجی زبان گیرنده و با ملاحظه الگوهای هجایی، ترتیب واکه‏ها (vowels) و با در نظر گرفتن طول واژه‏ها آوانگاری شوند. اما در مورد اسامی خاص رایج و مصطلح املای آنها را می‏توان متناسب با الگوهای زبان رایج منطقه به کار گرفت.
اصول مرتبط با ویژگیهای تکمیلی ترجمه
33. در مواردی که به اطلاعات تکمیلی نیاز باشد (مانند بازی با کلمات یا صنایع ادبی، ذکر جزئیات تاریخی، بیان تفاوتهای فرهنگی و...) باید این گونه اطلاعات به صورت توضیحاتی در پانوشت (ها) ذکر و در صفحه مربوطه گنجانده شود.
34. تمام اصطلاحات فنی باید در واژه‏نامه شرح داده شوند.
35. تمام اصطلاحات مربوط به اوزان و مقادیرِ ناشناخته، باید در جدولی مخصوص اوزان و مقادیر توضیح داده شوند.
36. برای توضیح و تشریح وضعیت عوارض جغرافیایی عمده، باید نقشه‏هایی نیز به ترجمه ضمیمه شود.
37. عناوین بخشهای گوناگون کتاب مقدس باید مبتنی بر عنوان‏بندیهای منتشر شده از سوی اتحادیه انجمنهای کتاب مقدس باشد.
38. باید تصاویر و عکسهایی که مورد توجه و علاقه خوانندگان زبانِ گیرنده است نیز به ترجمه افزوده شود.
39. عناوین کتابها و اسفار کتاب مقدس باید به صورت کامل درج شود. به طور مثال، به جای Gospel of Matthew (انجیل متّی) باید عنوان اصلی و کامل آن را بدین صورت نوشت: Good News about Jesus Christ as Written by Matthew (انجیل عیسی مسیح به روایت متّی).
40. در مورد نظام ارجاع‏دهی، باید از نظام ارجاع‏دهی پیشنهادی اتحادیه انجمنهای کتاب مقدس استفاده کرد.
هر طرح ترجمه باید علاوه بر بیان اصولِ کاری خود، مجموعه‏ای مدون از راهکارهای خود را نیز از ابتدا مشخص سازد. چنانچه توافق اولیه و اصولی در مورد راهکارها در همان ابتدای برنامه صورت گیرد، باعث خواهد شد که از سوءتفاهم‏های بسیاری پیشگیری گردد و به پیشرفت کار نیز کمک شایان توجهی شود. راهکارهای اجرایی مزبور باید چندین جنبه اساسی کار را مد نظر قرار دهند: 1) اختیارات و مسئولیتهای افراد و گروههای مختلف دست اندرکار برنامه. 2) نحوه هماهنگ ساختن کار شرکت کنندگان مختلف طرح. 3) چگونگی آغاز به کار بخشهای گوناگون طرح. 4) روشهای تصمیم‏گیری. ما در ادامه این مقاله برخی از این راهکارهای اجرایی را به طور مستقل مورد بحث قرار خواهیم داد.
آماده‏سازی پیش نویسهای اولیه
برای آماده‏سازی پیش‏نویسهای اولیه دو اصل مهم باید مورد توجه قرار گیرد. نخست اینکه هر کس رسماً به عنوان مترجم معرفی می‏شود، باید در آماده‏سازی پیش‏نویسها مشارکت داشته باشد، چرا که هیچ فردی مجاز نیست از این امتیاز برخوردار باشد که نسبت به کار دیگران انتقاد کند ولی کار شخص وی مورد انتقاد دیگران قرار نگیرد. نکته دوم اینکه پیش‏نویسهای اولیه را مترجمانی آماده سازی می‏کنند که به صورت انفرادی، و نه در قالب یک کمیته، کار می‏کنند. ترجمه چنانچه در قالب یک کمیته صورت گیرد، نه تنها فوق‏العاده ناکارآمد و باعث اتلاف وقت می‏شود، بلکه به ندرت باعث ارائه سبکی قابل قبول می‏گردد.
به طور معمول، بهترین و مؤثرترین راهکار اجرایی ترجمه کتاب مقدس این است که با توجه به سلیقه و ذوق مترجمان و تواناییها و وقت آنان، ترجمه هر جزء یا بخش خاص به یک نفر واگذار شود. سپس مترجم نیز شخصاً پیش‏نویس اولیه ترجمه سهم خود را آماده خواهد کرد. توصیه می‏شود که از تفکیک کتابها و سفرهای کتاب مقدس و واگذاری آنها به افراد مختلف خودداری شود، چرا که در این صورت سبک به دست آمده بسیار ناهماهنگ خواهد بود. همچنین باید کوشید که به گونه‏ای عمل نشود که یک متن در اختیار چندین مترجم قرار گیرد و پس از نتیجه کار آنها یک متن تلفیقی به دست آید. این کار بیهوده است، به دلیل اینکه هر فردی طبیعتاً در چنین مواردی هم از نتیجه کار خود دفاع می‏کند و هم از کار دیگران عیب و ایراد می‏گیرد. بنابراین توصیه می‏شود برای تعیین تکلیف ترجمه بخشهای مختلف کتاب مقدس فوراً اقدام به تفکیک کامل عهد عتیق (تورات) و عهد جدید (انجیل) نشود، بلکه به تدریج بخشهای گوناگون آن به افراد معدودی واگذار شود، چرا که ممکن است برخی افراد برخلاف انتظاری که از آنها می‏رود رفتار کنند و توانایی قابل توجهی نداشته باشند. برخی دیگر نیز ممکن است در انجام کار و سهم خود بیش از اندازه تعلل و تأخیر کنند. نحوه پیشرفت کار باید به صورتی نباشد که تصمیمات مربوط به تعیین مسئولیتهای افراد مختلف باعث تأخیر در انجام امور گردد.
تأکید می‏شود که باید در مورد طرحهایی که انجمنهای کتاب مقدس در آنها مشارکت مالی داشته‏اند ابزارهای مناسبی به کار گرفته شود تا از این طریق بتوان تحویل مداوم کارِ انجام شده از سوی مترجمان را تضمین نمود. در این زمینه، در موارد گوناگون حداقل از دو روش استفاده شده که نتایج این دو روش گاه متوسط و گاه بسیار عالی بوده است. در این دو روش، معیار کار یک سهم مشخص در نظر گرفته می‏شود، یعنی مقدار معینی از ترجمه که باید در زمان معینی به پایان برسد. در یکی از دو روش، در زمانی که سهم ترجمه مترجم برای وی مشخص شد و به وی ابلاغ گردید، در همان زمان هم مهلتی نهایی برای او تعیین می‏شود که حداکثر تا آن زمان باید پیش‏نویس ترجمه اولیه خود را تحویل دهد، ولی بر اساس دیدگاه دوم برای انجام سهم کاری که بیش از اندازه متعارف باشد، برای مترجم پاداشهای مالی در نظر گرفته می‏شود و به وی اهدا می‏گردد. در هر صورت، هر یک از دو روش فوق به کار گرفته شود، باید نحوه کار به ترتیبی باشد که حتماً مترجمان توجیه شوند که زمانِ در نظر گرفته شده برای کار آنها چه قدر است.
بازبینی پیش نویسهای ترجمه اولیه
به محض اینکه پیش‏نویسهای اولیه ترجمه آماده شد، باید نسخه‏هایی از آن را جهت مطالعه و بررسی مترجمان دیگر نزد آنها فرستاد. این نکته به این معناست که همزمان با پیشرفت طرح، مترجمان وقت خود را به صورت متناسب بین انجام کار خلاق و اصلی خود از سویی و مطالعه و بررسی کار دیگران از سوی دیگر تقسیم می‏کنند. در این مورد نیز، به منظور پیشگیری از تأخیر در انجام کار، باید برای هر یک از مترجمان جهت اظهار نظر در نحوه عملکرد دیگران ضرب‏الاجلی تعیین کرد تا در آن محدوده زمانی نظر خود را اعلام نمایند. همچنین باید نظرات هر یک از مترجمان همکار را برای مترجم اصلی فرستاد تا وی نیز در ادامه، تمامی پیشنهادات اصلاحی جزئی یا کلی را در کار اعمال کند. در ملاقاتها و نشست‏های مقطعی مترجمان نیز می‏توان توصیه‏هایی را که مترجم اصلی نپذیرفته یا توصیه‏های متعددی را که دیگر مترجمان نموده‏اند به بحث همگانی گذاشت.
در اولین فرصتی که کمیته مترجمان گردهم می‏آیند، باید مسائل و مشکلاتی را که توسط منشی طرح برای آنها طبقه‏بندی شده است مورد بحث و بررسی قرار دهند. بدیهی است این اقدام باعث خواهد شد که به بهترین وجه از اتلاف وقت جلوگیری شود. ضمناً بهتر است اعضای کمیته وادار شوند تا همگی تمام متن ترجمه شده را مورد مطالعه قرار دهند تا اگر در بررسیهای انفرادی نکته‏ای مورد توجه قرار نگرفته است، در حضور جمع اعضای کمیته مورد بررسی قرار گیرد. البته ضرورتی ندارد که مترجمان در نخستین جلسه خود که به بحث ترجمه عبارات و متنهای مختلف می‏پردازند تصمیمات نهایی و الزام‏آوری اتخاذ کنند. طبعاً بسیاری از این مسائل زمانی که بازبینان و گروه مشورتی فرصت مطالعه پیش‏نویسها را بیابند باردیگر در پیش روی آنها قرار خواهد گرفت. در هر حال، برخی از این متنها درفرایند بازبینیِ انسجام ترجمه‏های مختلف، بار دیگر توجه مترجمان را به خود جلب خواهد کرد.
مترجمان شرکت کننده در کمیته باید بکوشند در بیشتر موارد به اجماع و اتفاق نظر دست یابند؛ هر چند این امر در همه موارد امکان‏پذیر نیست. در برخورد با مسائلی که اهمیت کمتری دارند نیز بهتر است در پاره‏ای موارد برای اتخاذ تصمیم از شیوه رأی‏گیری استفاده شود. اما در مواردی که مسئله‏ای جدی باعث اختلاف نظر اعضای گروه می‏شود، توصیه می‏گردد که آن مسئله خاص را موقتاً کنار بگذارند تا بتوانند با مشاور ترجمه در آن زمینه به بحث و تبادل نظر بپردازند. چنانچه متنهایی از کتاب مقدس را که دارای دشواریهایی در ترجمه هستند بتوان با مشاور ترجمه، کمی پیش از جلسات بحث تبادل نظر، مورد بحث قرار داد، در آن صورت متوجه خواهیم شد که اغلب این موارد به راحتی قابل حل و فصل‏اند و نیازی به کسب تکلیف از مشاور ترجمه نیست. دلیل این امر آن است که معمولاً در گرماگرم مباحثات، اهمیت این مسائل بیشتر از زمانی است که چندین روز یا هفته گذشته و تجارب بیشتری حاصل شده و مسائل در یک چهارچوب گسترده‏تر مدنظر قرار گرفته است. مترجمان باید به یاد داشته باشند که می‏توانند همیشه از کمکهای مشاور ترجمه در حل مشکلات خود بهره گیرند؛ خواه این مشکلات، مشکلات فنی ترجمه باشد و خواه مشکلات مربوط به تشکیلات سازمانی متولی امر ترجمه کتاب مقدس. دوایر ترجمه انجمن کتاب مقدس هیچ تلاشی برای اعمال نظر خود به عمل نخواهند آورد، ولی معمولاً آمادگی دارند تا بر اساس تجارب قبلی خود که در زمینه طرحهای مشابه و مشکلات مشابه بوده‏اند به یاری مترجمان بشتابند و با آنها تشریک مساعی کنند.
نقش بازبینان ترجمه و گروه مشاوران
پس از آنکه مترجمان بر اساس مراحل فوق الذکر، پیش‏نویس مرحله دوم خود را آماده کردند، یک نسخه رونوشت از آن تهیه می‏کنند و برای بازبینان می‏فرستند تا آن را مطالعه کنند و پس از یک دوره زمانی مشخص، نظرات اصلاحی خود را همراه با آن برایشان ارسال نمایند. در پاره‏ای موارد، در این مرحله، پیش‏نویس نیز در بین اعضای مشاوران توزیع خواهد شد، هرچند در موارد دیگر، گروه مشاوره در یک مرحله دیرتر وارد کار می‏شود.
طبیعی است که همه بازبینان وقت خود را به یک اندازه به بررسی ترجمه‏ها اختصاص نمی‏دهند، و اصولاً گاه بسیاری از اعضای گروه مشاوره نیز پاسخی نمی‏فرستند. اما چنانچه گزینش بازبینان به صورت مناسبی انجام گرفته باشد و آنها در مورد وظایف و مسئولیت‏هایشان به درستی توجیه شده باشند، در آن صورت کارشان فوق‏العاده سودمند و مثمر ثمر واقع خواهد شد.
اگر بخواهیم بهترین نتیجه را از نظرات بازبینان و گروه مشاوران به دست آوریم، باید مترجمان از منشی طرح یا هماهنگ کننده آن (در صورتی که چنین فردی وجود داشته باشد) درخواست کنند تا نظرها و نظرگاهها بازبینان و اعضای گروه مشاوره را به دقت مورد مطالعه قرار دهند و آنها را دسته بندی کنند. در غیر این صورت می‏توان با انتخاب یکی از مترجمان این کار را به او واگذار کرد. به این ترتیب، مترجمان می‏توانند به صورت سنجیده، و در یک مرحله، تمام نظرهای گوناگون در مورد یک آیه خاص را مورد بررسی قرار دهند یا پیشنهادهای مربوط به یک نوع عبارت‏پردازی خاص و یا ساختار نحوی معین را تجزیه و تحلیل کنند.
در برخی موارد ممکن است بعضی از بازبینان برای اظهار نظر در مورد مسائل سبک‏شناختی دارای تواناییها و صلاحیتهای بسیار بالایی باشند. بنابراین، در این گونه موارد بهتر است نظرات این گونه بازبینان به صورت جدی مد نظر قرار داده شود، که این کار به‏خصوص در مورد اقدامات اساسی مربوط به نسخه نهایی ترجمه از اهمیت برخوردار است. مترجمان باید پس از اعمال توصیه‏های متخصصان سبک‏شناسی در اعمال هرگونه تغییری از خود خویشتن‏داری نشان دهند، چرا که اگر تغییرات دیگری در شکل و قالب ترجمه پس از این مرحله صورت گیرد، سهم عمده ارزش کار او ضایع خواهد شد.
ضمناً دوباره یادآور می‏شویم که نقش بازبینان و گروه مشاوره در مقایسه با مترجمان عبارت است از ارائه مشاوره و تکمیل و بهبود کار آنها. طبق تعریف، مترجمان تنها افرادی هستند که می‏توانند وقت و توجه خود را به طور کامل وقف ترجمه نمایند، و در صورتی که گزینش آنها به شکل مناسبی صورت گیرد، آنها شایسته‏ترین افراد طرح هستند و بیشترین سهم کار را انجام می‏دهند. بنابراین، تصمیم‏گیری نهایی امور ترجمه نیز با آنهاست. از دیگر اصول مهم این طرح آن است که مسئولیت انجام کار و وظیفه تصمیم‏گیری نیز در هر موردی بر عهده مترجم است، ولی چنانچه ثابت شود که مترجم در برابر رأی و نظر مشورتی اکثریت بازبینان از خود مقاومت نشان می‏دهد، می‏توان برای داوری از مشاور ترجمه دعوت به عمل آورد.
در برخی طرحها بازبینان اصرار دارند که به شکل مجموعه و در یک کمیته گرد هم جمع شده و کل پیش‏نویس ترجمه را آیه به آیه مورد بررسی قرار دهند. این رویکرد، رهیافت چندان مطلوبی نیست. در چنین مواردی نه تنها کمیته ساعتها وقت خود را صرف جزئیات بیهوده می‏کند، بلکه نتایجی که نهایتاً از این گونه بحثها حاصل می‏شود به اندازه کار خود مترجمان نیز ارزش ندارد. در هر صورت، هم بازبینان و هم گروه مشاوره باید به یاد داشته باشند که کار آنها سانسور مطالب نیست.
آماده سازی نهایی نسخه دست‏نویس ترجمه
هنگام آماده‏سازی دست‏نویس و نسخه نهایی ترجمه، باید با دقت هرچه تمام‏تر دستورالعمل‏های وضع شده از سوی انجمن کتاب مقدس مراعات شود، چرا که دقت در این مرحله می‏تواند باعث صرفه‏جویی فراوان در وقت شود و نهایتاً منجر به ارائه اثر چاپ شده قابل قبولی گردد. مشاور ترجمه نیز باید بکوشد تا شیوه‏نامه کوچکی را با عنوان «چگونگی آماده سازی نسخه نهایی ترجمه» در اختیار مترجمان قرار دهد. در این شیوه‏نامه مختصر، جزئیات راهکارهای مربوط به رعایت مطلوب سبک و ظاهر کار تشریح شده است.
چگونگی نمونه‏خوانی
نمونه‏های آماده چاپ ترجمه را باید با چنان دقتی آماده کرد که احتمال هرگونه تغییر اساسی در ویراستاری را تقریباً به صفر برساند. اعمال اصلاحات ویراستاری در مراحل نهایی چاپ، گاه هزینه‏های فوق العاده هنگفتی را بر مؤسسه تحمیل می‏کند. در نتیجه، در این مرحله باید فقط اصلاحات صددرصد ضروری پذیرفته شوند.
نمونه‏خوانی نسخه‏های ترجمه آماده چاپ باید حداقل در دو مرحله انجام شود ؛ مرحله اول از نظر محتوایی (یک نفر با صدای بلند نسخه ترجمه را می‏خواند و یک نفر دیگر با دقت نمونه را از نظر می‏گذراند) و مرحله دوم از نظر شکلی، مانند دقت در چگونگی درج شماره‏ها، فرورفتگی‏های اول پاراگراف، علایم سجاوندی، املای کلمات و نظایر آنها. دستورالعمل‏های کامل و مفصل مربوط به روشهای مطالعه نسخه‏ها و نشانه‏گذاری روی نمونه‏ها از طرف انجمنهای کتاب مقدس فراهم شده که در موارد ضروری در اختیار قرار داده می‏شوند.
نتایج بحث
تردیدی نیست که چنانچه در فرایند ترجمه، تنها از طریق وضع اصول معتبر و راهکارهای استاندارد می‏توانستیم حصول نتایج مثبت و رضایت‏بخش را تضمین کنیم، این وضعیت بسیار مطلوب و پسندیده بود. یقیناً بیان اصول و رهنمودهای مورد کاربرد در آغاز هر ترجمه، کاری است مثبت و سازنده و مفید، اما تا زمانی که ویژگیهای محسوس وعینی دیگری ـ که یقیناً از اعلام یک رشته قواعد صوری اهمیت بیشتری دارند ـ در اختیار ما نباشد، این اصول و راهکارها به هیچ وجه گرهی از کار ما باز نخواهد کرد. در واقع، ضروریات اصلی و اساسی ترجمه کتاب مقدس عبارتند از:
1. تواضع و فروتنی (به عنوان عنصر اصلی هر تحقیق واقعاً علمی)
2. سعه صدر در برخورد با پیشنهادهای دیگران
3. برخورداری از حساسیت معنوی
4. احترام عمیق نسبت به کلام خداوند در کتاب مقدس
5. برخورداری از روحیه عشق به تبلیغ و اشاعه کلام الهی، که خود به تنهایی عشق به خواننده ترجمه را عملی ساخته و نهایتاً ارائه ترجمه‏ای پرمعنا را امکان‏پذیر می‏سازد.
در هر حال، باید دانست که مشکلات واقعی ترجمه بیش از آنکه به فن ترجمه ارتباط داشته باشد به عناصر انسانی و معنوی برمی گردد. راه حل نهایی مشکلات ترجمه کتاب مقدس نیز با متحول ساختن روح و روان آدمی میسر می‏گردد.

تبلیغات