آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۷

چکیده

متن

ترجمه‏های امهری
زبان امهری، یک زبان سامی جنوبی و از شاخه‏های زبان اتیوپی مرکزی است. امهریان حبشی مسیحیان ارتودوکس هستند که زبانشان زبان رسمی حبشه است و در کوهستانهای مرکزی در شمال دریاچه تانا در ایالتهای «شوا» و «جوجام» و «یحمود» زندگی می‏کنند. ترجمه کاملی از قرآن به این زبان با عنوان «القرآن الکریم» در دست است، ولی نویسنده آن شناخته نشده و متن عربی قرآن را نیز ندارد و چنین می‏نماید که مترجم آن مسلمان نبوده است. این ترجمه در سال 1981 حبشی مطابق با سال 1972 و 1973 میلادی در چاپخانه فنی آدیس‏آبابا چاپ شده است.
این ترجمه با حروف امهری نوشته شده و 457 صفحه دارد و نخستین چاپ آن در زمان اولین حکومت اتیوپی در عهد هیلا سلاسی و در سال 1938 حبشی مطابق با 1929 میلادی انجام گرفته است.
در مقدمه این ترجمه مطالبی درباره امپراطور حبشه و حکومت او، و نیز مخارج حروف و اصوات و روش درست تلفظ آمده است. این ترجمه، ترجمه‏ای تحت اللفظی است که برای انجام آن هیئتی به ریاست امپراطور تشکیل گردید و هدف آن ترجمه قرآن به زبان امهری در جهت تحریف کردن آن بود، در حالی که بیشتر مسلمانان حبشه که افزون بر 60 درصد جمعیت این کشور را تشکیل می‏دهند، با زبان عربی که همان زبان قرآن است آشنایی داشتند.
همچنین ترجمه گزیده‏هایی از قرآن کریم در ضمن مقاله‏ای در یکی از نشریاتی که در سال 1906 در برلین درباره زبانهای شرقی منتشر می‏شد در 37 صفحه آمده که نویسنده آن اُیگن میتوخ (Eugen Mittwoch) آلمانی و ترجمه آن از آلیکا تاجه (Aleka Taje) به زبان امهری است.
ترجمه‏های قرآن به زبان کرئول
درباره زبان کرئول که آمیزه‏ای از زبانهای استعمارگران و بومیان منطقه است، پیش از این سخن گفتیم. اینک ترجمه کاملی از این زبان را معرفی می‏کنیم که در جزایر موریس رایج است و مخلوطی از زبان فرانسه و زبان محلی است. البته کرئول فرانسوی بیشتر از کرئول زبانهای دیگر اروپایی انتشار یافته و در جزایر اقیانوس هند و جزایر آنتیل دایر است.
نویسنده این ترجمه دکتر حسین نهابو است که یکی از مبلغان اسلامی به شمار می‏رود. او علاوه بر ترجمه قرآن به زبان کرئول، ترجمه‏ای از قرآن به زبان فرانسه نیز دارد. ترجمه کرئول او در 99 صفحه است و با حروف لاتینی نوشته شده که متن عربی قرآن را نیز به همراه دارد. این ترجمه دارای مقدمه‏ای است به قلم مترجم که تحت عنوان «ترجمه قرآن کریم به زبان کرئول» در دو صفحه نوشته شده و در سال 1982 در چاپخانه ریجنیت در پورت لویس در جزیره موریس چاپ شده است.
ترجمه‏های قرآن به زبان لوگاند
زبان لوگاندا در جنوب و شرق اوگاندا متداول است و بیش از سه میلیون مسلمان به آن تکلم می‏کنند. پس از آنکه ترجمه قادیانی قرآن به زبان سواحلی در سال 1953 توسط میرزا مبارک (که پیش از این از او یاد کردیم) منتشر شد، بلافاصله ترجمه قادیانی دیگری به زبان لوگاندا منتشر گردید که نخستین ترجمه قرآن به این زبان بود و باعث ناراحتی و اندوه مسلمانان شد، به گونه‏ای که رئیس جمهور کشور «عیدی امین» نسخه‏های آن را جمع‏آوری کرد و دستور داد همه را سوزاندند و از نسخه‏های آن جز اندکی باقی نماند. این ترجمه در 1001 صفحه است که تحت عنوان Kurani Entukuvu منتشر شده و به نظر می‏رسد که هیئتی از مترجمان که در رأس آنها زکریا کیزیتوبولوادا قرار داشته، آن را پدید آورده‏اند و بعثه احمدی آن را در اوگاندا منتشر کرده است. این ترجمه با حروف لاتینی و همراه با متن عربی قرآن در سال 1973 در کامپالا (اوگاندا) چاپ شده است.
همچنان که نخستین ترجمه قرآن به زبان سواحلی و یوروبا توسط دو نفر از مبشران مسیحی صورت گرفت، نخستین ترجمه به زبان لوگاندا هم توسط مبشران فرقه احمدی قادیانی انجام یافت. این ترجمه بار دیگر در سال 1984 در انگلستان توسط بعثه احمدی چاپ شد. پس از انتشار چاپ نخست، مسلمانانی که به زبان لوگاندا تکلم می‏کردند، برای دفع این ضرر تحرکاتی انجام دادند و خود به ترجمه قرآن به زبان لوگاندا مبادرت ورزیدند. این کار با کمک شیخ عبدالرازق احمد ماتوفو، مفتی اوگاندا، و با همراهی شیخ شعیب سیماکوله صورت پذیرفت. این دو نفر 22 جزء از قرآن را با همکاری یکدیگر ترجمه کردند و پس از درگذشت شیخ شعیب در سال 1974، شیخ عبدالرازق به تنهایی کار را به پایان برد. این ترجمه در چند مرحله منتشر شد. در سال 1983 یک مؤسسه اسلامی در نایروبی کنیا ترجمه جزء عمّ عبدالرازق ماتووو را در 105 صفحه تحت عنوان Kuraane Entukuvu Juzu Amma منتشر کرد که با حروف لاتینی و همراه با متن عربی بود. در سال 1984 جزء دیگری از این ترجمه که شامل ترجمه سوره فاتحه تا سوره توبه بود، در همان چاپخانه و با همان عنوان و در 418 به اضافه 35 صفحه مقدمه چاپ شد، و در سال 1985 جزء دیگری از این ترجمه که تا سوره عنکبوت یعنی پایان جزء 21 قرآن بود وصفحات پیاپی آن به 817 صفحه می‏رسید منتشر گردید.
این بود آگاهی ما از این ترجمه و آنچه به دست ما رسیده است و شاید جزء سوم و پایانی آن هم تاکنون چاپ شده باشد. البته ممکن است «رابطة العالم الاسلامی» با سابقه‏ای که در ترجمه معانی قرآن دارد، همت کند و این ترجمه را پس از بررسی و تنقیح در یک مجلد منتشر سازد.
اطلاع یافتیم که مسلمانان اوگاندا در مؤسسه اسلامی بلال در کامپالا، هیئتی را به سرپرستی شیخ علی کلومبا نایب مفتی آن کشور تشکیل داده‏اند تا ترجمه جدیدی از قرآن کریم به زبان لوگاندا آماده کنند. متصدیان این کار از فارغ التحصیلان دانشگاه الازهر و دانشگاه ملک عبدالعزیز و دانشگاه مدینه منوره‏اند. این هیئت به سه گروه تقسیم شده و هر گروهی مشغول ترجمه ده جز از قرآن است. این گروهها هفته‏ای یک بار گرد هم می‏آیند و ترجمه‏های خود را عرضه می‏کنند و آن را مورد بحث و گفت‏وگو قرار می‏دهند. آخرین اطلاع من از این کار گروهی این است که تاکنون 12 جزء از قرآن کریم ترجمه شده است. از خداوند می‏خواهیم که این کوششهای پربرکت را به موفقیت برساند و کسانی که خواستار رسیدن به ثواب هستند به چاپ آن مبادرت ورزند.
ترجمه‏های قرآن به زبان افریکانس
افریکانس آمیزه‏ای از یک زبان محلی و زبان هلندی و آلمانی است و زبان اصلی سفید پوستان در جمهوری آفریقای جنوبی است که ساکنان آن به 30 میلیون نفر می‏رسد و 2% آنان مسلمانند. ساکنان آفریقای جنوبی، به علت سیاست جداسازی نژادی در آن کشور، به چهار گروه نژادی تقسیم شده‏اند.
الف. سیاه‏پوستان که تعداد آنان به 22 میلیون نفر می‏رسد.
ب. سفیدپوستان که تعدادشان حدود 6 میلیون نفر است.
ج. رنگین‏پوستان که تعدادشان 5/2 میلیون نفر است.
د. هندیها که بالغ بر 800 هزار نفرند.
بیشتر مسلمانان آفریقای جنوبی میان رنگین‏پوستان و هندیها زندگی می‏کنند و در ایالتهای کاب و ناتال و ترانسوال متمرکزند. مسلمانان با دو زبان انگلیسی و افریکانس تکلم می‏کنند و این دو زبان، زبان رسمی دولت است و این علاوه بر زبانهای آفریقایی محلی است که مشهورترین آنها بانتو و زولوست و پس از آنها زبان اردو، عربی و هندی قرار دارد.
اسلام نخستین بار در سال 1651 وارد جنوب آفریقا شد و این هنگامی بود که گروههایی از مسلمانان از اندونزی که تحت استعمار هلند بود به منطقه کاب تبعید شدند و مانند بردگان در مزارع هلندیها به کار گرفته شدند. انگلیسی‏ها هم کارگران خود را از هند به این مکان آوردند تا در مزارع نیشکر در ناتال کار کنند. مسلمانان دیگری نیز از زنگبار به منطقه دوربان آورده شدند. این مسلمانان در کیپ‏تاون و دوربان و ژوهانسبورگ تعدادی مسجد بنا کردند و این پس از مبارزاتی طولانی بود که در جهت حفظ هویت اسلامی خود در برابر رفتار زشت سفیدپوستان که می‏خواستند آنها را از دینشان جدا کنند، به عمل آوردند.
اخیراً در سال 1981 ترجمه‏ای کامل از قرآن کریم به زبان افریکانس در ژوهانسبورگ منتشر شد و پیش از آن نیز همین ترجمه در سال 1961 در کاپ شتات منتشر شده بود. این ترجمه از محمد احمد باکر است که تحت عنوان Die Heilige QuraÎn / قرآن کریم یا مقدس منتشر شده و ناشرِ چاپ سال 1981 مرکز دعوت اسلامی در بن است و آن با حروف لاتینی و بدون متن عربی چاپ شده است. البته این بر خلاف قاعده عمومی است که نوعاً ترجمه‏هایی که توسط مسلمانان انجام می‏شود همراه با متن عربی قرآن است. شاید این ترجمه برای غیر مسلمانان چاپ شده است.
این ترجمه که در 464 صفحه چاپ شده، تقریبا تحت اللفظی است و هیچ گونه حاشیه و شرحی ندارد و دارای مقدمه‏ای از مترجم در 41 صفحه است. مترجم در ترجمه سوره‏ها مجموعه‏ای از آیات را تحت یک عنوان یا موضوع قرار داده و در عین حال به ترتیب آیات و شماره‏های آن و ترتیب سوره‏ها بدان گونه که در متن عربی قرآن آمده، وفادار است.
پیش از این ترجمه، ترجمه‏ای از اسماعیل عبدالرزاق و شیخ صالح دین تحت عنوان قرآن مقدس در سال 1960 منتشر شده که در 30 جزء است. همچنین ترجمه بخشهایی از قرآن نیز وجود دارد که یکی از آنها در سال 1950 در پریتوریا منتشر شده و مترجم آن نامعلوم است.
استاد محمد حمیداللّه‏ که در مجله الهادی الامین که به چهار زبان در دوربان منتشر می‏شود، مقالاتی می‏نویسد، از انتشار سلسله تفسیر قرآن به زبان افریکانس در سالهای 1958، 1959، 1960 توسط خانم شریفه ماکدا خبر داده است. همچنین او به کوششهایی اشاره کرده که در جهت ترجمه افریکانس بخشهایی از معانی قرآن که با حروف عربی نوشته می‏شود به عمل آمده است. این کار توسط دو نفر از دانشجویان در مکه مکرمه به نامهای سلیمان محمد طیب الکیفی و هاشم عبدالرؤوف در سال 1946 صورت گرفته است. کوششهایی نیز توسط مؤسسه فاترفال اسلامی در ژوهانسبورگ در سال 1960 در این باره به عمل آمده است.
ترجمه‏های قرآن به زبان زولو
زبان زولو یکی از زبانهای گروه بانتو در جنوب شرقی آفریقاست و در زیمبابوری، بوتسوانا، سوازیلند، زیمبابوه، لسوتو و جمهوری آفریقای جنوبی متداول است ولهجه‏های مختلفی دارد که از جمله آنها لهجه نگونی است که لهجه زولو یا زوندا شاخه‏ای از آن است و به لهجه سوتیو بسیار نزدیک است و حدود 4 میلیون نفر با آن تکلم می‏کنند و اگر لهجه‏های مشابه را هم به آن ضمیمه کنیم این تعداد به 8 میلیون نفر می‏رسد.
قبایل بانتو 2/70% ساکنان جنوب آفریقا راتشکیل می‏دهند و می‏توان آنها را چنین تقسیم بندی کرد: 8/18% زولو ـ 3/18% زوسا ـ 8/7% تسوانا ـ 5/7% بیدی ـ 3/6% سوتو ـ 5/3% ـ تسونجا ـ 2/2% سوازی ـ 7/1% فندا ـ 5/0% لیسوتان.
تنها ترجمه قرآن کریم به زبان زولو در سال 1981 منتشر شد و اهل این زبان توانستند به زبان مادری خود با معانی قرآن آشنا شوند. پس از گذشت چندین سال از این کار، مولانا س. م. سیما، دبیر کل جامعه علما در ناتال با همکاری قاسم ماباسو مدرس زبان زولو توانست ترجمه دیگری از معانی قرآن به زبان زولو فراهم آورد. مترجم از تفاسیر عربی مانند تفسیر جلالین و تفاسیر اردو مانند تفسیر حسینی و البیان و جز آنها، و نیز از برخی ترجمه‏های انگلیسی قرآن استفاده کرده است.
این ترجمه در 633 صفحه و تحت عنوان Ikhurani Eyingcwele و با حروف لاتینی همراه با متن عربی قرآن منتشر شده و شامل یک مقدمه 16 صفحه‏ای است که در پایین صفحات توضیحاتی دارد و جامعه علما در ناتال آن را منتشر کرده است.
ترجمه‏های قرآن به زبان هوس
قبایل هوسا بزرگ‏ترین جمعیت اسلامی در غرب آفریقا و جنوب صحرای کبیر به‏شمار می‏روند که در ایالت‏های سکتو، کانو، زاریا و باوتچی پراکنده‏اند. اگرچه زبان هوسا در کل آفریقای غربی گسترش یافته ولی بیشترین کسانی که با آن تکلم می‏کنند در شمال نیجریه و جنوب نیجر متمرکزند و این زبانی است که اقوام بسیاری در نیجریه، نیجر، غنا، ساحل عاج، سودان، بنین، توگو و بورکینافاسو با آن سخن می‏گویند. گویندگان این زبان به 40 میلیون نفر بالغ می‏شوند که بسیاری از آنان مسلمان و مالکی مذهب‏اند و بسیاری نیز از طریقت تیجانی پیروی می‏کنند.
گرایش قبایل هوسا به اسلام از قرن هفتم هجری آغاز شد و در قرن نهم اسلام به سرعت میان آنان انتشار یافت. زبان هوسا آمیخته با کلمات عربی است و از شاخه‏های زبانهای منشعب از خانواده زبانهای آفریقا آسیایی است. زبانهای منشعب از این خانواده دو گروه‏اند:
زبانهای شرقی یا بیوماندارا و زبانهای غربی یا حامی یا زبانهای گوناگون ساحلی، واین مجموعه‏ای از زبانهاست که زبان هوسا نیز از آن گروه است و به طور گسترده‏ای انتشار یافته و 80 % ساکنان نیجریه آن را می‏شناسند. زبان هوسا مخصوصاً در کتابهای دینی با حروف عربی نوشته می‏شود، ولی به تدریج حروف لاتینی جایگزین حروف عربی شده و این یکی از نمودهای بیماری غرب‏زدگی است.
در سال 1979 ترجمه‏ای کامل از معانی قرآن کریم به زبان هوسا منتشر شد. مترجم آن شیخ ابوبکر محمود گومی قاضی‏القضاة شمال نیجریه و عضو هیئت مؤسسان رابطة العالم الاسلامی بود که با همکاری تعدادی از بزرگان علما در شمال نیجریه که زبان عربی و زبان هوسا را می‏دانستند به این کار توفیق یافت. انجام این کار مهم حدود 7 سال طول کشید واین ترجمه در 1372 صفحه همراه با متن عربی قرآن و توضیحاتی در پایین صفحات انتشار یافت، ولی متأسفانه ترجمه با حروف لاتینی چاپ شده است، با اینکه سابقاً زبان هوسا با حروف عربی نوشته می‏شد. البته شاید این در چاپهای بعدی جبران شود.
نشر این ترجمه توسط رابطة العالم الاسلامی در مکه مکرمه و چاپ آن در بیروت در دارالعربیة للطباعة و النشر و التوزیع با هزینه ملک خالد بن عبدالعزیز صورت پذیرفت. عنوان این ترجمه ترجمه معانی قرآن کریم به زبان هوسا است.
چاپ دوم این ترجمه در سال 1982 با تجدید نظر و تنقیح و اضافات در 1418 صفحه از سوی همان مؤسسه منتشر گردید. در این چاپ، در پایان کتاب جدولی آمده است که به شرح مفردات پرداخته و فهرستی الفبایی نیز در 41 صفحه بر آن افزوده شده که دستیابی به موضوعات گوناگون و قوانین شرعی و احکام و سیره را آسان می‏کند. بخشی از آن نیز مربوط به احکام تلاوت است. مترجم آن حاج ابوبکر محمود گومی در سال 1922 در شهر سوکوتو تولد یافت و تعلیمات ابتدایی را در سوکوتو و شهرهای مجاور آن آموخت و در مدرسه قانون در کانو و دانشکده تربیت در باختورودا در سودان درس خواند و به عنوان سرپرست آموزش و سپس به عنوان جانشین قاضی بزرگ در شمال نیجریه و بعدها به عنوان قاضی بزرگ تعیین گردید و پس از بازنشستگی رئیس انجمن خیریه ملی حج شد و ریاست گروه نصرالاسلام و ریاست مجلس اداره کانون معلمان وطنی در کودونا نیز به او واگذار گردید.
پیش از این ترجمه کامل، ترجمه دو جزء عم و تبارک با مراجعه و تصحیح شیخ محمد
ناصر کبارا از کانو، و شیخ احمد عربی از جوس، از همین مترجم در 67 صفحه منتشر شده بود و این مقدمه‏ای بر انتشار ترجمه کامل او بود. این کار از نظر ادبی یک کار کلاسیک بود که به شکلی روشن در زبان هوسا انجام یافته بود به گونه‏ای که تمام گویندگان زبان هوسا با لهجه‏های مختلفی که داشتند آن را می‏فهمیدند.
باید گفت که تمام زبانهای بزرگ آفریقایی نیاز فراوانی به ترجمه قرآن کریم از نوع ترجمه شیخ ابوبکر به زبان هوسا دارند. خداوند به او جزای خیر دهد.
البته دانشمندان پیشین هوسا زبان، قرآن کریم را برای مردم خود که سعی در آموزش زبان عربی داشتند، به عربی تفسیر کرده‏اند و این از ترجمه با اهمیت‏تر است و حداقل باید ترجمه هوسا با حروف عربی چاپ شود، هرچند در یادگیری زبان عربی کمتر از گذشته کوشش شده است. همچنین احیای تفسیر شیخ عبداللّه‏ بن محمد فودیو که در اوایل قرن نوزده میلادی به زبان عربی نوشته شده است، کاری در جهت تکمیل تلاشهای شیخ ابوبکر محمود گومی خواهد بود.
ترجمه‏های قرآن به زبان فولانی
این زبان به نامهای فولا، فولانی، بیول، توکولور، فوتا و فولفیدی نامیده می‏شود و دارای لهجه‏های گوناگونی مانند باجرمی، بورو، فوتافولا و غیر اینهاست و در سنگال، موریتانی، گینه، سیرالئون، بورکینا فاسو، مالی و نیجریه رواج دارد. این زبان از گروه نیجر ـ کنگو و از خانواده اطلسی غربی است که به شاخه‏های شمالی و جنوبی تقسیم می‏شود و فولانی از شاخه شمالی است.
گویندگان این زبان بیشتر قبایلی هستند که به دامداری مشغولند و همواره در حال حرکت به سوی چراگاهها هستند و لذا به‏دست‏آوردن آمار آنان دشوار است، هرچند ریچارد ویکن تعدادشان را 12 میلیون نفر تخمین می‏زند که به نظر کمتر از واقعیت می‏رسد. اکثریت قاطع آنان مسلمانند و از طریقت قادریه پیروی می‏کنند. آنان از دیرباز لغات خود را با حروف عربی می‏نوشتند ولی بعدها آن را تبدیل به حروف لاتینی کردند. میان زبان فولانی و زبان هوسا پیوندهای محکمی وجود دارد.
می‏گویند اهل این زبان از مصر و سودان آمده و نخست به شمال آفریقا هجرت کرده و آن‏گاه به جنوب آمده‏اند. مذهب آنان مالکی است و یکی از افراد معروفشان عثمان بن فودیو است که تحت تأثیر تبلیغات وهّابی قرار گرفت و به زادگاه خود برگشت تا در دین تجدید نظر کند و اعلام جهاد نماید و اسلام را در میان قبایل بت پرست منتشر سازد.
ترجمه کامل معانی قرآن کریم به این زبان در سال 1982 منتشر شد که ترجمه‏ای فرانسوی ـ فولانی بود و مترجم آن «عمر با» نام داشت. این ترجمه همراه با مقدمه‏ای از رئیس دولت سنگال لئوپولدسِنِگور است و تاریخی که در آن آمده 2 سپتامبر 1970 است. اینکه این مقدمه در آن سال نوشته شده و در سال 1982 منتشر شده و یا این چاپِ دوم ترجمه است، مطلبی است که ما نتوانستیم آن را روشن کنیم.
چنین می‏نماید که این ترجمه یک ترجمه تحت‏اللفظی از ترجمه فرانسوی است، چون ترجمه فرانسوی و فولانی در دو ستون کوچک در کنار هم قرار گرفته‏اند و هیچ گونه شرحی ندارند و مترجم سطر به سطر به ترجمه تحت‏اللفظی از ترجمه فرانسوی پرداخته و به نظر می‏رسد که ترجمه فرانسوی آن همان ترجمه لویی ماسینیون کاتولیک است و این ترجمه متن عربی قرآن را همراه ندارد و در 654 صفحه است. این کتاب در فرانسه چاپ شده و احتیاج به بررسی و ارزیابی دقیق دارد، چون ترجمه‏های اروپایی غالباً نامناسب‏اند و مورد تحریف قرار گرفته‏اند. از این رو به نظر ما ملت فولانی که اسلام را به غرب آفریقا بردند و مجاهدانی دارند... شایسته آن هستند که ترجمه موثقی از معانی قرآن کریم داشته باشند که بتواند نسل جدید را که دسترسی به یادگیری زبان عربی ندارند، با معانی کتاب خدا آشنا کند.
رابطة العالم الاسلامی در این زمینه امکانات خوبی دارد، به خصوص آنکه تبشیر مسیحی به دلایلی که بر هیچ کس پوشیده نیست، فعالیت خود را بر روی ملت فولانی متمرکز کرده‏است.
ترجمه‏های قرآن به زبان ولوف
زبان ولوف یکی از زبانهای انتشار یافته در سنگال و یکی از زبانهای نیجر ـ کنگو و از گروه زبانهای آتلانتیک شمالی است. قبایل ولوف در منطقه ساوانا در شمال غرب سنگال میان رودخانه سنگال در شمال رودخانه گامیبا در جنوب ساکن هستند. ساکنان سنگال حدود 6 میلیون نفرند و ولوف 36% از ساکنان سنگال و 15% از ساکنان گامیبا و موریتانی را تشکیل می‏دهند. زبان ولوف در سنگال زبان دوم به شمار می‏آید و 20% آنان زبان غیر ولوف دارند و ولوف زبان تجارتی در خارج مناطق آنهاست.
تمام قبایل ولوف مسلمانند و افراد اندکی در شهرهای ساحلی مسیحی هستند. 60% مسلمانان ولوف از طریقت تیجانی و 30% از طریقت مریدیه و 10% از طریقت قادریه پیروی می‏کنند و زبان عربی در میان آنان گسترش زیادی دارد و شاید همین امر باعث شده است که ترجمه کاملی از معانی قرآن کریم به زبان ولوف در میان آنان نباشد و این دلیل مناسبی است، چون ترجمه باعث تضعیف یادگیری زبان عربی که زبان قرآن است می‏شود.
به رغم اینکه ترجمه‏ای کامل از قرآن به زبان ولوف وجود ندارد، ما در اینجا راجع به ترجمه‏ای که در مؤسسه اسلامی داکار انجام گرفته است سخن می‏گوییم. در سال 1981 این مؤسسه اسلامی ترجمه سوره فاتحه و سوره بقره را به زبان ولوف همراه با متن عربی که با خط مغربی نوشته شده بود، منتشر کرد. این ترجمه در 50 صفحه است و تحت عنوان ترجمه معانی قرآن کریم به زبان ولوف منتشر شده است. این ترجمه از هر گونه شرحی خالی و تقریباً به صورت تحت‏اللفظی است و نام مؤلفان یا مراجعی که در ترجمه مورد استناد آنها بوده ذکر نشده است.
مؤسسه مزبور از اینکه ترجمه را ـ چنان که انتظار می‏رفت ـ در جزوه‏های پیاپی منتشر کند خودداری کرد، و عجیب اینکه واژه‏های ولوف با حروف لاتینی نوشته شده در حالی که قبایل ولوف در جوار موریتانی زندگی می‏کنند و زبانشان عربی است و خیلی زود اسلام را پذیرفتند و باید تأثیر زبان عربی باعث شود که آن را با حروف عربی بنویسند، زیرا برای نوشته‏های اسلامی هیچ حرفی مناسب‏تر از حروف عربی نیست.
شاید مسلمانان به اهمیت نگارش با حروف عربی به عنوان گامی در جهت آشنایی با کتاب خدا توجه داشته باشند، و ما از اینجا به کشورهای سواحلی، هوسا، فولانی، ولوف، سومالی و یوروبا پیام می‏دهیم که اکنون وقت آن رسیده‏است که حروف قرآنی به کار برده شود.
پایان سخن
گرایش طبیعی قاره آفریقا به اسلام سبب گردید که مبشران و مبلغان هر مذهبی کتاب خدا را آنچنان که می‏خواستند بدون رقیب ترجمه کنند و هرچه بخواهند تحریف به عمل آورند.
قادیانیها نیز آنان را دنباله‏روی کردند و به نام اسلام و مسلمین به تحریف قرآن پرداختند. پس میدان خالی است یا نزدیک است که خالی شود. آنان قبایلی از مسلمانان را از نگارش با حروف قرآن بازداشتند و از عربی شدن منطقه جلوگیری کردند و چنین وانمود کردند که ترجمه معانی قرآن حرام است، آن‏گاه آفریقا را با ترجمه‏های انجیل و نوشته‏های مسیحی پرکردند و بدین گونه آفریقای درمانده را در محاصره قرار دادند و مردم آنجا در برابر خود جز عقیده تثلیث را نمی‏بینند؛ عقیده‏ای که صاحبانش در فهم آن سرگشته‏اند.
بیشترین تعداد ترجمه‏های کتاب مقدس در جهان را در قاره آفریقا می‏بینیم. این کتاب تا سال 1984 به 107 زبان آفریقایی ترجمه شده است؛ چنان که تنها عهد جدید تا تاریخ یاد شده به 117 زبان ترجمه گردیده و گزیده‏هایی از آن نیز به 239 زبان آفریقایی برگردانده شده است. این برحسب آمارهایی است که جمعیت کتاب مقدس شاخه جنوب آفریقا آن را منتشر کرده است. جمعیت مزبور که در پایتخت‏های همه کشورهای جهان شعبه دارند و چاپخانه‏هایی در هنگ‏کنک، سنگاپور، لندن و نیویورک در اختیار آنهاست فعالیتهای گسترده‏ای دارند و انجیل را برای تمام مردم روی زمین تبلیغ می‏کنند. در اینجا نمونه‏ای از تلاشهای فراوان آنها را در تبلیغ انجیل به تمام دنیا، ذکر می‏کنیم:
در دولت اوگاندا، گروهی از دانشمندان انسان شناس (انتروپولوژی) و گروهی از زبان‏شناسان، چندین سال درباره قبایل اوگاندا بررسی کردند و نتیجه این شد که این قبایل علاوه بر لهجه‏هایی که از اهمیت چندانی برخوردار نیستند، 22 زبان اساسی دارند و انجیل احتیاج به 22 نوع ترجمه دارد تا مطمئن شوند که انجیل به هر اوگاندایی با زبان مادری‏اش که قوی‏ترین زبانی است که در انسان اثر می‏گذارد، تبلیغ شده و رسیده است.
جمعیت کتاب مقدس، زمینه را برای انجام این برنامه‏ها فراهم کرده و از چهار سال پیش به این‏سو ، گروهی در یکی از کنیسه‏های کامپالا برنامه شماره 8 ترجمه انجیل(1) را اجرا کرده‏اند و آن ترجمه انجیل به زبان کاکواست. این ترجمه برای قبیله کاکوا به قیمت نیم دلار فروخته می‏شود، چون آنان فقیرند و در شهرها زندگی نمی‏کنند. این ترجمه در نزدیک‏ترین
______________________________
1. زبانهای اوگاندایی که انجیل به آنها ترجمه شده عبارتند از: لوگاندا، لونیانکوله، لوکیگا، آلورو، تِسو، لوگبارا، لانگو، کاکوآ. همچنین ترجمه انجیل به زبان اکولی در سال 1984 منتشر شد. و اما زبانهای مادی و کارامویون و لوناسایا فقط عهد جدید به این زبانها ترجمه شده است.
________________________________________
چاپخانه به اوگاندا که مربوط به آن جمعیت است چاپ شده تا نقل و انتقال آن مشکل نباشد.
آنان سپس برنامه شماره 9 ترجمه انجیل را شروع کردند و این بر اساس اولویتهایی است که با بررسی آمادگیهای مردم و قبایل واهمیت فعالیتهای آنان و موضوعات دیگر تعیین شده‏است. این موضوعات به صورت علمی و در سطحی گسترده بررسی شده و بر اساس آن برنامه ریزی می‏شود.
این همه فقط در یک کشور است، در حالی که فعالیت این جمعیت تمام جهان را دربرمی‏گیرد. در مقابل این تبلیغِ برنامه‏ریزی شده و مبتنی بر بررسیهای علمی، ما کجا هستیم و قرآن ما کجاست؟ ترجمه معانی قرآن کریم به زبانهای آفریقایی که به صورت کامل و از سوی مسلمانان (و نه منابع غیر مطمئن، مانند ترجمه‏های مسیحیان و قادیانیها و مانند آن) انتشار یافته، از شش ترجمه بیشتر نیست که به زبانهای 1. هوسا 2. یوروبا 3. سواحلی 4. کریول (در جزایر موریس) 5. زولو 6. افریکان، منتشر گردیده است. ترجمه‏های مختصری هم به زبانهای فولانی و لوگاندا موجود است و شنیده‏ایم که رابطة العالم الاسلامی درصدد ترجمه معانی قرآن به زبان سومالی است.
در اینجا توقف کوتاهی داریم تا این مطلب راتوضیح دهیم که ترجمه قرآن همان گونه که وسیله تبلیغ است، گاهی باعث عقب افتادن ملتها از یادگیری زبان عربی و فهم قرآن از منبع اصلی و مصدر وحی الهی می‏شود. کشور سومالی در جامعه کشورهای عربی عضویت دارد، در حالی که از سال 1972 به بعد، زبان سومالی با حروف لاتینی نوشته می‏شود و این باعث شده است که آنان از حروف قرآن و از خود قرآن دور شده‏اند و ترجمه قرآن به این زبان، این دوری و بریدگی را بیشتر می‏کند، در حالی که از دولت سومالی که دم از عربیت می‏زند این انتظار بود که واژه‏های خود را با حروف قرآن بنویسد، تا زبان اصلی آنان با زبان دینشان هماهنگ باشد (ولا حول ولاقوة الاّباللّه‏). شاید رابطة العالم الاسلامی ترجمه‏ای را که به زبان سومالی در دست دارد با حروف عربی منتشر کند.
برادرم! موضوع بسیار با اهمیت است و میدان برای غیر مسلمانان خالی است و آنها در آن خرامان می‏گردند و معارضی ندارند و قرآن کریم از سوی کسانی که شایستگی ندارند ترجمه می‏شود و کسی نیست که آنها را کنترل کند و یا از آنها حساب بکشد. قرآن را مختصر می‏کنند و ترتیب سوره‏های آن را تغییر می‏دهند و ده آیه از قرآن و چند حدیث از پیامبر درباره مائده چاپ می‏کنند و آن را قرآن محمد و قانون ترکی می‏نامند و در آن عکسهایی چاپ می‏کنند و ادعا می‏کنند که عکس پیامبر خداست، و از این قبیل کارها وافتراها که بر کتاب خدا می‏بندند و کسی از آن جلوگیری نمی‏کند، و تلخ‏تر اینکه اکثریت مردم از این کارها خبر ندارند.
تا کی این کار بدون تأسیس یک مؤسسه جهانی اسلامی که مسئولیت آن تبلیغ کتاب خدا به جهانیان باشد و هر کسی بتواند قرآن را با زبان خود بفهمد، رها خواهد شد؟ مؤسسه‏ای که این مسئولیت را داشته باشد که هر کسی را که به ساحت کتاب خدا تعدی می‏کند مورد پی‏گیری قرار دهد و هر ترجمه‏ای را که نوشته می‏شود، زیر نظر بگیرد و ارزیابی کند و بهترین ترجمه را منتشر سازد و از نشر ترجمه‏های فاسد جلوگیری نماید و مسلمانان را در تهیه ترجمه‏های صحیح به هر زبانی راهنمایی کند.
از خداوند می‏خواهیم که راه را برای تشکیل یک هیئت جهانی که امور مربوط به قرآن کریم را بر عهده بگیرد هموار سازد.
فهرست منابع و مآخذ
ـ البنک الدولی، تقریر عن التنمیة فی العالم، 1984.
ـ د. السید خالد المطری، دراسات فی سکان العالم الاسلامی، جامعة الملک عبدالعزیز، جدة، 1984.
ـ عمر صدیق عبداللّه‏، الاقلیات المسلمة فی العالم ظروفها المعاصرة، آلامها، وآمالها، ص 941.
ـ الندوة العالمیة للشباب الاسلامی المؤتمر السادس، ریاض، 1986.
ـ د. محمد ریاض، د. کوثر عبدالرسول، أفریقیا دراسة لمقومات القارة، دارالنهضة، بیروت، 1973.
ـ محمود شاکر، مواطن الشعوب الاسلامیة، فی افریقیا 8: السنغال، بیروت، 1983.
ـ محمود شاکر، العالم الاسلامی، المکتب الاسلامی، بیروت، 1403 / هـ 1983 م.
ـ المؤتمر الجغرافی الاسلامی الاول، جامعة الامام محمد بن سعود الاسلامیة، کلیة العلوم الاجتماعیة، ریاض، 1979.
ـ د. مصطفی مؤمن، قسمات العالم الاسلامی.
ـ عماد خلیل الدین، مأساتنا فی افریقیا، الحصار القاسی.
ـ عبده بدوی، مع حرکة الاسلام فی افریقیا.
Arabia, London, Feb. 1982.
Arabia, London, Jan. 1984.
Sheikh Abdal Razek, Matuvo, Kuraane Entukuvu Juzu Amma, Pub., The Islamic Foundation, Nairobi, 1983.
Sheikh Abdal Razek, Kuraane Entukuvu, Pub., The Islamic Foundation,
Nairobi, 1984.
Sheikh Abdal Razek, Kuraane Entukuvu, Pub., The Islamic Foundation, Nairobi, 1985.
Abdilahi Nassir, Tafsiri ya sura Al-Talaaq, Pub., Shungwaya Pub. Ltd., Nairobi,1981. Sheikh Abdullah Saleh Alfarsy, Qurani Takatifu, Pub., The Islamic Foundation, Nairubi, 1969.
Sheikh Abdullah Saleh Alfarsy, Yaatadhir una Tafsiri ya, Pub., Mwongozi Printing Press, Zanzibar 1960.
Sheikh Abdullah Saleh Alfarsy, Rubbamaa, Tafsiri ya, Pub., Mwongozi Printing press, Zanzibar 1962. ''
Sheikh Abdullah Saleh Alfarsy, Subbhana, Tafsiri ya, Pub., Mwongozi Printing Press, Zanzibar (N.D.)
Sheikh Abdullah Saleh Alfarsy, Wamaa Ubarriu, Tafsiri ya, Pub,; Mwongozi Printing Press, Zanzibar 1961.
Africa Guide - World of Information, 1982.
Abu Baker Mahmoud Gummi, Tarjamar ma''anonin Alkur''ani Maigirma Zuwa Harshen Hausa, Pub., Dar Al-Arabiah Publishing, Printing Distribution, Beirut, 1979.
Abu Baker Mahmoud Gummi, Juzu Ama wa Tabarak, Tarjamar ma''anonin Al Ku''rani Maigirma Juzu''in Tabarak da Na Amma, Pub., Dar al-Arabiah, Beirut, (N.D.)
Al'' Amin Bin Aly, Tafsiri ya Juzuu Amma, Pub., Alawiyyah Trader, Mombasa, (N.D.)
Al''Amin Bin Ali'' Mazrui, Tafsiri ya Qur''an Tukufu, Aali Imraan, An-Nissa,Pub., Shugwaya Publishers Ltd., Nairobi, 1981.
Al''Amin Bin Ali Mazrui, Tafsiri ya Qur''ani Tukufu, Al-Faatihah, Al-Baqarah, Pub., Shungwaya Publishers Ltd., Nairobi, 1980.
Anonymous, Holy Qur''an, (Amhari), Pub., Artistic Printing Press Ltd., Adis Ababa, 1973.
Imam Baker, M. Ahmad, Die Heilige Qur''an, new ed., Johannesberg, 1981. Cole, Rev. M.C., AI-Kurani ni ede Yoruba, Pub., C.M.S. Bookshop, Lagos, 1924.
Dale, Godfrey, Tafsiri ya Kurani ya Kiarabu Kwa Lugha ya Kisawahili, Pub., Society for Promoting Christian Knowledge, London, i931. Impact International, 28th. Jan.-10th, Feb. 1983.
Irving, Thomas Ballantin, The Islamic World Today, Univ. of Tennessee, Knoxville, Jeune Afrique Atlas, The African Continent, First ed., Paris 1973.
Haj Mod. Augusto, Haj A. Akanni, Haj Hasani Yasau Dindey, Al-Kurani Ti atumo si ede, Pub., Dar Alarabiah, Beirut, 1973.
The Moslem World, Vol. ×IV No.4, Hartford, Con. 1924.
Ibid, Vol. L×I No.4, Hartford, Con. 1971.
Linguistic Composition of the Nations of the World. Editors, Heinz Kloss Grant D. Mc Connel, International Centre for Research on Bilingualism. Quebec. 1984,
Mubaraka Ahmad Ahmadi, Kurani Tukufu, Pamoja na Tafsiri na Maelezo Kwa Kiswahili, Pub., East African Ahmadiyya Muslim, Nairobi, 1953.
Mirza Mubarak Ahmad Ahmadi H. A. Kurani Tukufu, Nairobi, 1953.
Murray-Phaldon, Jocelyn, Cultural Atlas of Africa, Oxford.
Moulana C. M. Serma, Ikhurani Eylngewele, Pub., Jamiatul Ulema Natal, Newcastle, Natal. 1981.
Dr. Hussein Nahaboo. Le Saint Coran, et traductIon en Creole, Pub.. Regent Press. Port Louis, Maurice, 1982.
Oumar Ba, Le Coran Francais Peul, L ''Harmattan ACCT. Paris, 1982.
World Bibliography of Translatlons of the Meaning of the Holy Qur''an, Research Centre of Islamic History, Art and Culture. Istanbul. 1986.
David B. Barrett. World Christian Encyclopedia, Nairobi 1982.
World Muslim Gazette, Karachi. 1975.
Weeks, R. V., Muslim Peoples, A World Ethnographic Survey, Greenwood Press, 1978.
Peter B. Clarke, West Africa Islam, London. 1982.
Voegelin. C.F. F.M.. Classification and Index of the World''s Languages, Elsevier, New York. 1978.
Zakariya Kizito Bulwadda, Kurani Entukuvu, Pub., Uganda Ahmadiya Muslim Mission. Kampala 1973.
Ibid, Kurani Entukuvu, Pub., Uganda Ahmadiyya Muslim Mission. Egolddwamu, Unwin Brothers Ltd.. Surrey, 1984.

تبلیغات