آرشیو

آرشیو شماره ها:
۶۰

چکیده

تسعی هذه المقاله لدراسه التضاد الإیدیولوجی للبطل(أبو زید السروجی) فی ترجمه «مقامات الحریری» وذلک طبقاً لنموذج فورکیلاف (1989- 1995) الثلاثی الأبعاد. فی هذا المضمار هناک خمسون مقامه تحتوی علی المجموعه الإحصائیه لهذا البحث؛ حیث یعتمد التضاد الإیدیولوجی للبطل، ضمن البنیه المنتظمه علی أساس التوصیف الظاهری للبطل، والخدع الکلامیه الخاصه به، والمضمون الکلامی، والأثر الخطابی والنتائج المتضاده؛ ورصد هذه النتائج التی تشیر إلی خطاب البطل الساحر- بواسطه مضمون الموعظه والإرشاد بحد ذاته من جهه والسعی لخداع وإغواء الآخرین من خلاله من جهه أخری للوصول إلی المراد(الإستجداء، والإفشاء، وتنویر عامه الناس) حیث إن مجموعه هذه الخصائص الخطابیه تُظهر البطل فی کل مقامه متناقضاً ومزدوجاً(نصف جید نصف سیء). ومن جهه أخری فإن المترجم من خلال تأصیل عناصر الهویه، والحکایات والتطبیع الإیدیولوجی والترجمه الإصطلاحیه ولفظ بلفظ، کان یسعی إلی إنتقال وإفشاء التضاد الإیدیولوجی للبطل فی إطار البُنی اللغویه- الإیدیولوجیه.

Analytical Study on Hero’s Ideological Oppositions in Hariri’s Translation based on Fairclough’s Model

The present article attempts study ideological oppositions of hero (Abu Zaid Sarooji) in Maqamaat Al Hariri based on three – dimension model by Norman Fairclough (1989 - 1995) which is critical discourse analysis approach; the aim is expressing poverty and beggary discourse and proving that nonsense talks are not for amusing public; but is revealing governors’ insensibility to public’s welfare and cultural affairs and the method is librarian and data analysis. Consequently fifty Maqamahs which are the statistical population of the research study ideological oppositions of hero in a systematic structure based on 1) apparent description of hero, 2) his verbal tricks, 3) verbal content, 4) discourse act, 5) opposite functions; the results are: the verbal discourse of hero is magical with opposite content of advice and his verbal act tries to deceive and cheat others in order to achieve his goals; combination of those discourse characteristics show the hero opposite and twofold (half – good, half – bad). On the other hand, the translator (Goldi Golshahi) attempted to transfer and unwrap ideological oppositions of hero in the form of lingual – ideological structures through localization of identity elements, narrations, ideological naturalization and word to word translation.  

تبلیغات