ترجمه منظوم قرآن کریم
آرشیو
چکیده
متن
هرگاه آیاتی از قرآن مجید را میخوانم و بر معنای آنها آگاه میشوم، به قدری تحت تأثیر قرار می گیرم و لذت میبرم که بیان آن حالت برایم مقدور نیست و در آن لحظه با خود میگویم کاش همه مردم به خصوص جوانان عزیز کشور اسلامی ایران و سایر جهان که عاشق قرآن هستند، معنی آنچه را که میخواندند، بدانند تا از این دریای بیکران به نفع خود استفاده برند و با تعلیمات الهی سعادت دنیا و آخرت را به دست آرند.
نظر به این که قرآن کریم به زبان عربی نازل گردیده است، فهم آن برای غیر عرب زبان مقدور نیست. ناچار علاقمندان به ترجمه و زیر نویس کلمات مراجعه میکنند که از ترجمهٔ کلمه به کلمه، غالباً چیزی دستگیر آنها نشده و از آن صرف نظر مینمایند و عدهای هم به کتب تفسیر مراجعه میکنند که آن هم با توجه به مشروح بودن و تفصیل فراوان از حوصلهٔ عامهٔ مردم خارج است و نهایتاً از ادامه کار صرفنظر می کنند. با توجه به اینکه برای اکثر مردم،زبان شعر گویاتر است و میتوان شعر را حفظ کرد، تصمیم گرفتم ترجمه اساتید محترم مرحوم آیت الله الهی قمشهای و حاج شیخ محمد رضا سراج و عمادزادهٔ اصفهانی را مطالعه و به صورت شعر فارسی درآورم و در اختیار علاقمندان قرار دهم. با توجه به مسؤولیت شرعی و احتراز از تفسیر به رأی، سعی نمودهام عین ترجمهٔ استادان محترم را در قالب شعر مثنوی تقدیم نمایم وجهت رعایت قافیه و ردیف،از کلماتی مناسب استفاده نمودهام، حتماً سعی کرده ام تا آن کلمات کامل کنندهٔ معنی کلی جمله باشد.
هرگز ادعایی ندارم که این اثر اسلامی و فرهنگی و ادبی بدون عیب و نقص باشد، ولی رجاء واثق دارم که در پیشگاه با عظمت الهی مورد قبول واقع گشته، توشهای برای آخرتم گردد. ان شاءالله.
این ترجمه
ترجمه قرآن کریم همواره یکی از کارهای فرهنگی بسیار ارجمند در میان ملت ها و اقوام مختلف مسلمان بوده است.
پیشینهٔ ترجمه قرآن کریم در زبان فارسی به قرن چهارم هجری می رسد و از آن هنگام تاکنون، ترجمه های گوناگونی با توجه به سبک و شیوهٔ مترجمان، به زبان فارسی صورت گرفته است. در میان این ترجمه ها، تعداد انگشتشماری ترجمهٔ منظوم قرآن نیز وجود دارد که بر شمردن همهٔ این ترجمههای مختلف اعم از منثور یا منظوم در این پیشگفتار نمی گنجد.
کتاب حاضر، ترجمه منظومی از سورههای قرآن است که پدر بزرگوارمان زنده یاد سید محمد علی محمد متخلّص به(امید) که حقّاً از عاشقان راستین کلام الهی بودند، به زبان فارسی سروده اند. این ترجمه بر وزن و قالب مثنوی و به زبان سلیس و روان سروده شده است و برای رعایت امانت در ترجمه، علاوه بر متن قرآن، ترجمه های استاد الهی قمشهای و حاج شیخ محمد رضا سراج را نیز همواره مدنظر داشتهاند. شروع این ترجمهٔ منظوم از همان آغاز با تشویقهای علمای عظام و استادان محترم دانشگاههای مشهد و اهواز همراه بود، اما دریغا که پس از پایان کار، عمر سراینده چندان نپایید تا حاصل کار خود را در زیور طبع ببیند و اکنون پس از درگذشت آن عزیز فرهیخته، این اثر با تلاش فرزندان او منتشر میشود.
نظر به آن که در زمان حیات سراینده، بررسی مقایسهای بخشی از ابیات و ترجمهٔ سورهها با خلاصهٔ المنهج مفسر مشهور، ملا فتح الله کاشی به وسیله دانشمند محترم حضرت آیه الله حاج سید محمد جزایری صورت گرفته است، صمیمانه از ایشان قدردانی به عمل میآید. در همین راستا، پیگیریهای حضرت حجة الاسلام و المسلمین حاج شیخ عبدالامیرصادقی خوزستانی درنشر این اثر نیز شایسته سپاس ویژه است.
برای آن که از برخی کاستی های احتمالی کتاب در زمینهٔ اوزان و قوافی و تعبیرات پرهیز شده باشد، این ترجمه برای ویرایش از نظر آقای دکتر نصرالله امامی استاد زبان و ادبیات فارسی و عربی، و همچنین آقای دکتر جعفرثامنی استاد زبان و ادبیات فارسی و علوم قرآنی در دانشگاه شهید چمران گذشته است و بر عهدهٔ خود میداند که از این همکاری سپاسگزاری شود.
نظر به این که قرآن کریم به زبان عربی نازل گردیده است، فهم آن برای غیر عرب زبان مقدور نیست. ناچار علاقمندان به ترجمه و زیر نویس کلمات مراجعه میکنند که از ترجمهٔ کلمه به کلمه، غالباً چیزی دستگیر آنها نشده و از آن صرف نظر مینمایند و عدهای هم به کتب تفسیر مراجعه میکنند که آن هم با توجه به مشروح بودن و تفصیل فراوان از حوصلهٔ عامهٔ مردم خارج است و نهایتاً از ادامه کار صرفنظر می کنند. با توجه به اینکه برای اکثر مردم،زبان شعر گویاتر است و میتوان شعر را حفظ کرد، تصمیم گرفتم ترجمه اساتید محترم مرحوم آیت الله الهی قمشهای و حاج شیخ محمد رضا سراج و عمادزادهٔ اصفهانی را مطالعه و به صورت شعر فارسی درآورم و در اختیار علاقمندان قرار دهم. با توجه به مسؤولیت شرعی و احتراز از تفسیر به رأی، سعی نمودهام عین ترجمهٔ استادان محترم را در قالب شعر مثنوی تقدیم نمایم وجهت رعایت قافیه و ردیف،از کلماتی مناسب استفاده نمودهام، حتماً سعی کرده ام تا آن کلمات کامل کنندهٔ معنی کلی جمله باشد.
هرگز ادعایی ندارم که این اثر اسلامی و فرهنگی و ادبی بدون عیب و نقص باشد، ولی رجاء واثق دارم که در پیشگاه با عظمت الهی مورد قبول واقع گشته، توشهای برای آخرتم گردد. ان شاءالله.
این ترجمه
ترجمه قرآن کریم همواره یکی از کارهای فرهنگی بسیار ارجمند در میان ملت ها و اقوام مختلف مسلمان بوده است.
پیشینهٔ ترجمه قرآن کریم در زبان فارسی به قرن چهارم هجری می رسد و از آن هنگام تاکنون، ترجمه های گوناگونی با توجه به سبک و شیوهٔ مترجمان، به زبان فارسی صورت گرفته است. در میان این ترجمه ها، تعداد انگشتشماری ترجمهٔ منظوم قرآن نیز وجود دارد که بر شمردن همهٔ این ترجمههای مختلف اعم از منثور یا منظوم در این پیشگفتار نمی گنجد.
کتاب حاضر، ترجمه منظومی از سورههای قرآن است که پدر بزرگوارمان زنده یاد سید محمد علی محمد متخلّص به(امید) که حقّاً از عاشقان راستین کلام الهی بودند، به زبان فارسی سروده اند. این ترجمه بر وزن و قالب مثنوی و به زبان سلیس و روان سروده شده است و برای رعایت امانت در ترجمه، علاوه بر متن قرآن، ترجمه های استاد الهی قمشهای و حاج شیخ محمد رضا سراج را نیز همواره مدنظر داشتهاند. شروع این ترجمهٔ منظوم از همان آغاز با تشویقهای علمای عظام و استادان محترم دانشگاههای مشهد و اهواز همراه بود، اما دریغا که پس از پایان کار، عمر سراینده چندان نپایید تا حاصل کار خود را در زیور طبع ببیند و اکنون پس از درگذشت آن عزیز فرهیخته، این اثر با تلاش فرزندان او منتشر میشود.
نظر به آن که در زمان حیات سراینده، بررسی مقایسهای بخشی از ابیات و ترجمهٔ سورهها با خلاصهٔ المنهج مفسر مشهور، ملا فتح الله کاشی به وسیله دانشمند محترم حضرت آیه الله حاج سید محمد جزایری صورت گرفته است، صمیمانه از ایشان قدردانی به عمل میآید. در همین راستا، پیگیریهای حضرت حجة الاسلام و المسلمین حاج شیخ عبدالامیرصادقی خوزستانی درنشر این اثر نیز شایسته سپاس ویژه است.
برای آن که از برخی کاستی های احتمالی کتاب در زمینهٔ اوزان و قوافی و تعبیرات پرهیز شده باشد، این ترجمه برای ویرایش از نظر آقای دکتر نصرالله امامی استاد زبان و ادبیات فارسی و عربی، و همچنین آقای دکتر جعفرثامنی استاد زبان و ادبیات فارسی و علوم قرآنی در دانشگاه شهید چمران گذشته است و بر عهدهٔ خود میداند که از این همکاری سپاسگزاری شود.