مطالب مرتبط با کلیدواژه

Al-e Ahmad


۱.

P A socio-literary criticism of Jalal Al-e Ahmad's Sin Story(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Socio-literary criticism Al-e Ahmad Se Tar Sin Story

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۸۷ تعداد دانلود : ۲۰۲
In this article, the story of Sin , by Jalal Al-e Ahmad, is analytically criticized in a two-sided comprehensive view. Literature is a link between art and thought, and an important part of the ideas visualized in literary texts are social. The story, and especially the short story, is an appropriate genre for expressing the writers' thoughts and thus it is a distinguished context for sociological-literary interdisciplinary research. Generally, the criticism of these works is one-dimensional and one-sided, and usually either literary is examined regardless of the social context, or the former is overlooked at the cost of the latter. Jalal Al-e Ahmad on the one hand, due to his excellent writing and literary skills, and on the other hand, because of the precision, sensitivity, and specificity to social issues, has a special place among the short story writers. In the Sin story of the Se Tar collection, describing the narrator-hero inner characteristics, he has depicted the social conflict and, consequently, the anti-normalization. Gender discrimination, misbeliefs, ignorance of the truth of religion, and, as a result, hypocrisy, and weakness of religiousness, routine life, and stagnation of society are other features depicted in this story.
۲.

Etude du Rythme de la Langue Parlée dans la Traduction d’Une Pierre Posée sur une Tombe d’Al-e Ahmad(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Al-e Ahmad Meschonnic Rythme de la langue parlé Une pierre posée sur une tombe

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۱۷ تعداد دانلود : ۱۵۶
Traduire les œuvres de Al-e Ahmad, en recréant le rythme de la langue parlée dans la langue cible est un travail difficile. Ayant utilisé des phrases cadencées et saccadées, plein d’allitération et de figure de style, il donne un rythme particulier à son écriture. Par une étude traductologique concentrée sur les réflexions d’Henri Meschonnic, nous tentons à dégager les difficultés et impasses de la traduction de l’œuvre d’Al-e Ahmad à travers la traduction d’Une pierre posée sur une tombe, son œuvre posthume. Pour arriver à ce but, nous allons étudier le rythme des phrases de Al-e Ahmad sous trois axes : rythme linguistique, rythme rhétorique et rythme poétique. Nous allons constater que les problèmes d’ordre linguistique causés par la déviation grammaticale et phonologicale d’une part et des problèmes d’ordre culturel, liés aux contextes traditionnels iraniens d’autre part sont des obstacles qui rendent difficile le travail du traducteur et l’ont parfois poussé à utiliser certaines façons d’adaptation causant ainsi une perte importante du rythme langagier de Al-e Ahmad. Etant donné que ce livre n’est pas encore traduit en français, les parties proposées sont effectuées par l’auteur de l’article.
۳.

Analysis of Al-e Ahmad's Translation of Gharbzadegi based on Sociocultural Elements(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Al-e Ahmad é le ments socioculturels Occidentalite traduction Berman

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۴۱۲ تعداد دانلود : ۱۵۲
Djalâl Al-e Ahmad, auteur engagé, reflète les conditions sociales et culturelles des Iraniens dans ses œuvres. Parmi les œuvres de cet écrivain, l’Occidentalite occupe une place particulière dans le domaine socioculturel. Le regard critique porté sur l’identité nationale des Iraniens, est l’un des sujets importants abordé dans l’Occidentalite. En réalité, le sens véritable de cette œuvre serait: la recherche de l’identité nationale et l’éthique face au nationalisme universel. La place qu’occupent les Iraniens dans le monde ne correspond pas à l’image dégradante attribuée à ces derniers par l’Occident. Notre travail de recherche a pour objectif de faire une étude basée sur éléments socioculturels dans la traduction réalisée par Les Kotobi . Pour atteindre ce but, nous allons suivre la démarche traductologique d’Antoine Berman en mettant en parallèle certains passages du texte original avec leurs traductions correspondantes. Dans cette étape, nous aurons recours aux tendances déformantes proposées par ce dernier. A travers quelques exemples, cette étude montre que la modification de structure syntaxique, l’ennoblissement, la destruction des rythmes, clarification et l’allongement lors de la traduction produisent une réécriture qui n’est pas conforme au texte source et qui empêchent ou bloquent la transmission des structures significatives et des conditions sociales telles quelles dans la société de cette époque.