مطالب مرتبط با کلیدواژه

جویس


۱.

ترجمه ادبیات داستانی: رویکرد نشانه شناسی اجتماعی(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: ترجمه ادبیات داستانی رویکرد نشانه شناسی اجتماعی جویس

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۹۴۷
هدف از این مقاله بررسی ویژگی ترجمه ادبیات داستانی و تجزیه و تحلیل تاثیر رویکرد نشانه شناسی اجتماعی بر این نوع ترجمه است. کاربرد رویکرد نشانه شناسی اجتماعی بر ترجمه ادبیات داستانی از دو جنبه بررسی می شود: نظری و عملی. چهار استاد فرهیخته با مدرک دکترا در گرایشهای آموزش زبان انگلیسی، زبانشناسی و ادبیات زبان انگلیسی با سابقه کار در امر ترجمه در این تحقیق شرکت جسته اند. از آنها خواسته شد تا سه ترجمه از داستان کوتاه «بازار»، اثر جیمز جویس، را با در نظر گرفتن عوامل زیر بررسی نمایند. عنوان داستان، نوع ادبی، موقعیت داستان، زاویه دید، لحن، نمادگرایی، تجلی، تلمیح، صور خیال و بینامتنیت. یافته های تحقیق تاثیرات مهمی را نشان داد. می توان این گونه نتیجه گرفت که این نوع روش ترجمه در راستای پیشرفت در سایر علوم درخور توجه چشمگیری است.
۲.

ویژگی های نوگرایی ""ایتاکا"" در یو لیسس جیمز جویس: شرکت دانشجویان در بحث کلاسی (مقاله به زبان انگلیسی)(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: خودآگاهی جویس ایتاکا نو گرائی ساختار روائی تمرین انگلیسی بعنوان زبان خارجی

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۴۱۲ تعداد دانلود : ۶۳۸
یو لیسس اثر شناخته شده جیمز جویس یکی از آثار برجسته نو گرائی در حوزه ی رمان است. در این رمان جویس چارچوبهای قبلی را کنار گذاشته و با استفاده از شیوه های نوین جایگاه انسان عصر مدرنیته و ارتباط ضعیف و ناکارآمدش با دیگران را نمایش می دهد. آراء فروید مبنی بر منحصر به فرد بودن خود آگاهی انسان و مداخله گذشته در زمان حال تاکیدی بر تنهایی و انزوای فرد بود. جویس جایگاه انسان عصر مدرنیته را در فصل ایتاکا که ساختار روائی هماهنگی با مضامین نوگرایی دارد به تصویر کشیده است. این تحقیق تلاشی است برای نشان دادن نظرگاه جویس نسبت به انسان و شیوه های نگارشی وی برای به تصویر کشیدن انسان عصر مدرنیته. فصل ایتاکا متشکل از سوال و جوابهایی است که می توانند در کلاس مورد بحث قرار گیرند و به واسطه آنها می توان دانشجویان را در بحثهای کلاسی و گفتگوی رو در رو مبتنی بر محتوای رمان بعنوان تمرین های زبانی شرکت داد.