فاطمه پرهام

فاطمه پرهام

مطالب
ترتیب بر اساس: جدیدترینپربازدیدترین

فیلترهای جستجو: فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱ تا ۱۱ مورد از کل ۱۱ مورد.
۱.

نمودهای التقاط در متون تولید شده در «غربت» و «وطن»(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: غربت وطن التقاط ادبیات مهاجرت

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۸۰۷
التقاط ویژگی ایست که در فضاهای فرهنگی خاصی مانند «دایاسپورا» یا غربت ظهور می کند. با این حال، صرفا متون تولید شده در غربت از این ویژگی برخوردار نیستند. متونی که در وطن - در این پژوهش، ایران - تولید می شوند نیز ممکن است تا اندازه ای دورگه محسوب شوند. اما اینکه این دو دسته - متون تولید شده در وطن و غربت - تا چه اندازه به لحاظ نوع ومیزان التقاط با یکدیگر متفاوتند، پرسشی است که تاکنون بدان پاسخ داده نشده است. از این رو، مقاله حاضر بر آن است تا با استفاده از پیکره عظیم 670000 کلمه ای، متشکل از یازده رمان و مجموعه داستان کوتاه که در بازه زمانی 10 سال، از 1378 تا 1388، در ایران و در غربت توسط مهاجران ایرانی تولید شده اند، معلوم نماید که بین این دو دسته متون، از نظر نوع و میزان التقاط چه تفاوت هایی وجود دارد.
۲.

روندها و نمودهای التقاط(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: تداخل التقاط نمودهای التقاط متن دورگه هویت دورگه التقاط زادایی

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۵۶۴
التقاط، یکی از پیامدهای اجتناب ناپذیر ماهیت متغیر دنیای امروز، مدتی است که در حوزه مطالعات ترجمه توجه محققان را به خود جلب کرده است. بسیاری از پژوهشگران به بررسی این پدیده همت گماشته اند و آن را با رویکردهای مختلف و از زوایای گوناگون مورد مطالعه قرار داده اند. پژوهش حاضر این رویکردها را (به پدیده التقاط) در راستای چهار روند کلی طبقه بندی نموده است. علاوه بر این، در میان پژوهشگرانی که به مطالعه التقاط پرداخته اند، تنها تعداد بسیار معدودی مستقیما و به صراحت نمودهای این پدیده را بررسی کرده اند، و البته این عده اندک نیز نمودها را صرفا با دیدگاهی خاص و در پرتو رویکردی خاص به دست داده اند. بنابراین، طبقه بندی جامع عناصری که سبب ظهور ویژگی التقاط در متن می شوند در پیشینه مطالعاتی این حوزه به چشم نمی خورد. این مقاله، با تکیه بر مدل های زبانی و فرهنگی و با استفاده از پیکره ای بزرگ، درصدد ارایه طبقه بندی جامع و همه جانبه نمودهای التقاط است.
۳.

Translation and Hybridity in Scenes and Frames Semantics(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Translation Scenes and Frames Semantics Hybridity Pure Texts Scene Frame Cognitivism

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۲۹۴ تعداد دانلود : ۶۵۸
The present study is a theoretical attempt to illustrate how Fillmore's Scenes and Frames Semantics (SFS) could be employed as a framework to portray the process of understanding and translating hybrid texts. It first reviews the origin of SFS; then it maps SFS onto Nida’s linguistic model of translation process and the Interpretive Theory of Translation; it examines in the next section, within the framework of SFS, different forms of understanding and translating hybrid and pure texts with reference to the selection of linguistic frames and more importantly the activation of scenes. The paper explains all four processes of hybridization, dehybridization, rehybridization and hybridity preservation using SFS. The study concludes that, although hybridity is a complex phenomenon, Fillmore’s scenes and frames semantics can adequately explain and justify its different aspects and manifestations. Moreover, it revealed that understanding, seen in SFS model, has an element of individuality and this gives rise to a broader perspective on translation where there can potentially be as many valid translations as there are translators. This has significant implications for our conception, analysis and assessment of translation.
۴.

التقاط، التقاط زدایی، التقاط مجدد(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:

کلیدواژه‌ها: التقاط متن التقاطی التقاط زدایی التقاط مجدد

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۲۶۴
پژوهشگران ترجمه بر این باورند که هنگامی که متنی التقاطی ترجمه می شود، عناصر موجود در آن متن، اعم از التقاطی و غیرالتقاطی، دستخوش تغییراتی می شوند. در این جستار بر آنیم تا ماهیت این تغییرات را بررسی کنیم.
۵.

دایاسپورای حقیقی و دایاسپورای مجازی متون دورگه در تألیف و ترجمه(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:

کلیدواژه‌ها: فرهنگ زدایی التقاط ادبیات مهاجرت دایاسپورای حقیقی دایاسپورای مجازی تولید متن

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۰۸۹ تعداد دانلود : ۱۰۹۱
کیفیت التقاطیِ متون، ناشی از تولید آنها در فضاهای بینابینی من جمله دایاسپورا است. در این پژوهش کیفیت التقاطی متونی را که در زمره ادبیات مهاجرت محسوب می شوند با متون تولید شده در وطن (ایران)، بر اساس مدل نمودهای التقاط در سه رویکرد دورگه سازی، مقایسه کردیم تا به این پرسش پاسخ دهیم که: آیا هر متنی که در دایاسپورا تولید شود، ضرورتاً دورگه خواهد بود و اینکه آیا متون تولید شده در وطن ویژگی التقاطی نخواهند داشت؟ نتایج تحقیق نشان داد التقاط ویژگی ای منحصر به متونِ تولید شده در دایاسپورا نیست و در متون تولید شده در وطن هم به میزان قابل توجهی یافت می شود. بر اساس این نتایج لازم است در تعریف دایاسپورا بازاندیشی کنیم: همچنین معلوم شد محیط تولید متن صرفاً یکی از عوامل مؤثر در کیفیت التقاطی متن است و نیت خاص نویسنده از نگارش یا ترجمه متن و یا توصیف جامعه ای التقاطی نیز ممکن است به تولید متن دورگه بینجامد.
۶.

نمودهای هویّت ملّی در متون تألیفی و ترجمه ای ادبیّات نوجوان(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: ادبیات نوجوان هویت هویت ملی رمان نوجوان ترجمه رمان نوجوان

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۹۳ تعداد دانلود : ۳۶۲
پژوهش حاضر با هدف بررسی نمودهای مؤلفه های هویّت ملّی در ادبیّات تألیفی و ترجمه ای نوجوان و بررسی سهم این متون در هویّت سازی نوجوانان ایرانی انجام شد. به منظور دستیابی به این هدف، 16 رمان واقع گرای نوجوان، متشکل از 8 رمان ترجمه ای و 8 رمان تألیفی، به دقّت مورد بررسی قرار گرفت و نمونه های هویّت ملّی با استفاده از دسته بندی قومی‑مدنی مؤلفه های هویّت ملّی که ترکیبی برگرفته از دو دسته بندی هویّت ملّی قومی و هویّت ملّی مدنی ارائه شده توسط اسمیت (1991) است از این متون استخراج شد. سپس نمونه های جمع آوری شده تحلیل و با یکدیگر مقایسه شد. با توجّه به پیکره پژوهش، نتایج نشان داد میزان مواجهه نوجوانان ایرانی با مؤلفه های هویّت ملّیِ غیر ایرانی دو برابر بیشتر از میزان مواجهه آنها با مؤلفه های هویّت ملّی ایرانی است. افزون بر این، تنها بخشی از جنبه های هویّت ملّی از طریق رمان به کودکان و نوجوانان منتقل می شوند. درواقع، با توجّه به فراوانی بسیار پایین برخی نمونه های استخراج شده هویّت ملّی شامل ویژگی های اقتصادی، ایدئولوژیک، سیاسی و قانونی به نظر می رسد جنبه های پیچیده تر هویّت ملّی در این نوع از ادبیّات به حاشیه رانده شده اند؛ بنابراین، بر اساس نتایج به دست آمده از پژوهش حاضر، رمان های نوجوان سهم قابل توجّهی در آگاهی ملّی نوجوانان ایرانی ایفا نمی کنند.
۷.

Translation for the Visually Impaired: A Study of Kinetic Units, Implicature, and Coherence in Persian Audio Descriptions(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Audio description kinetic unit Implicature Coherence media accessibility Persian

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۳۶ تعداد دانلود : ۷۷
The present study aimed to examine kinetic units, implicature, and coherence in Persian audio descriptions. To this end, 10 Persian audio-described movies, totaling 1,004 minutes, were analyzed, and their audio descriptions (ADs) were documented, resulting in 3,485 records. These records were filtered for descriptions related to characters’ movements, yielding 2,095 ADs, which were analyzed in three phases. First, the type of kinetic unit in each AD was identified. Second, the implicature of kinetic units was examined to determine whether it was included in the ADs or ignored. The final phase addressed coherence in ADs. The results revealed that gesture was the most frequent kinetic unit in Persian ADs, followed by manner and posture. Moreover, 96% of kinetic units lacked implicature, and only 2.5% of implicatures related to characters’ movements were ignored in audio descriptions, which does not raise serious concerns about accessibility for blind and visually impaired audiences. Regarding coherence, 97% of Persian ADs were found to be coherent, highlighting the substantial accessibility they provide to their target audience. However, accessibility was not solely contingent upon linguistic and pragmatic factors. Technical challenges, such as background music overshadowing ADs, posed additional barriers to media accessibility.
۸.

بررسی تأثیر ترجمه هایکو بر ظهور هایکو در ادبیات فارسی(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: تأثیر ترجمه هایکوی ایرانی هایکو ترجمه ای هایکوی انگلیسی ادبیات تطبیقی و ترجمه

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۱۵ تعداد دانلود : ۹۳
ترجمه آثار ادبی، چه در نظم و چه در نثر، همواره نقش مؤثری در تغییر و تحول ادبیات ملی کشورها ایفا کرده است. هدف پژوهش حاضر نیز مطالعه تطبیقی هایکوی ترجمه ای و هایکوی ایرانی است و درصدد پاسخ به این پرسش است که آیا هایکوهای ایرانی (سروده شده به فارسی) از منظر ویژگی های ادبی، متأثر از هایکوهای ترجمه شده به فارسی هستند یا خیر؛ بدین منظور، نخست مدل تلفیقی ارزیابی هایکو برای این پژوهش تدوین شد؛ سپس 150 هایکوی انگلیسی و 150 ترجمه متناظر با آن ها طبق این مدل ارزیابی شدند و ویژگی های هایکوهای ترجمه شده مشخص شد. در مرحله بعد، 100 هایکوی ایرانی نیز طبق همین مدل ارزیابی شدند و ویژگی های هایکوهای ترجمه ای و هایکوهای ایرانی با یکدیگر مقایسه شد تا وجوه اشتراک و افتراق آن ها مشخص شود. نتایج پژوهش نشان داد که هایکوهای ایرانی به دو نوع قابل تفکیک هستند: نوع اول متأثر از هایکوی ترجمه ای و دارای ویژگی های کلاسیکی است که ریشه در فرهنگ ژاپنی دارد و نوع دوم هایکوی اصالتاً ایرانی است که ریشه در فرهنگ ایرانی دارد و دارای هویتی مستقل است.
۹.

Translation of Iranian Socio-cultural Image in Fansubbed Movies

کلیدواژه‌ها: Self Other Image Representation Fansubbing

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۷ تعداد دانلود : ۷
This study aims to examine the representation of the Iranian Self in Persian movies through English fansubtitles, exploring how the subtitling process shapes the socio-cultural image presented to non-Iranian audiences. To this end, eleven award-winning Persian films produced by prominent Iranian filmmakers Asghar Farhadi, Majid Majidi, and Abbas Kiarostami and their English subtitles were analyzed using an integrated framework specifically developed for this research. Image-representative elements in the films were identified according to the framework, and the translation strategies employed in the English subtitles for rendering these image-representative elements were examined. The effects of these strategies on the representation of the image were then categorized into five observed outcomes: intensification of the image, weakening of the image, positive recasting of the image, preservation of the image, and omission of the image. The findings indicate that universally recognized elements were generally preserved in fansubs, while elements associated with Iranian religious or legal contexts were more frequently omitted or weakened, potentially diminishing the representation of these culturally distinct aspects for non-Iranian audience. This study highlights the importance of cultural sensitivity and accuracy in audiovisual translation, offering valuable insights for fostering cross-cultural understanding and enhancing the portrayal of cultural identity in translated media.
۱۰.

Language Hegemony and Translation of Product Labels in Iranian Industrial Context

کلیدواژه‌ها: language hegemony Industry Label Translation Linguistic Imperialism

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۸ تعداد دانلود : ۹
The present study investigates the impact of English language hegemony on the different industries in Iranian context. A sample of eighty food, health, and beauty products was selected to examine the prevalence of English on product labels. Data were collected on label content, including legal requirements of labeling, statements, claims, and nutritional information, both in Persian and their corresponding English translations. Statistical analysis revealed that although both producers and consumers of these products were Persian speakers and there was no legal requirement to translate the labels, approximately 75 percent of the labels featured English translations. This finding suggests that translation serves as a linguistic tool that reinforces language hegemony within the industry. Despite the absence of legal mandates, English operates as a symbolic tool, potentially enhancing product appeal through its association with success and high quality. This study contributes to understanding industrial contexts by illuminating the complex interplay between language, power, and commerce. Additionally, it highlights the need for further examination of the socio-cultural implications of English language hegemony in non-Anglophone countries, offering valuable insights for policymakers, industry professionals, and scholars in translation studies and cultural studies.
۱۱.

Translatability of Postmodern Features: A Study of Donald Barthelme’s Short Stories in Persian Translation

نویسنده:

کلیدواژه‌ها: Postmodern Features Donald Barthelme Translatability postmodern literature

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۶ تعداد دانلود : ۵
Postmodern literature possesses distinct characteristics that are evident in both its content and form. This research first attempts to identify the postmodern features in a corpus of English postmodern literature and examines their possible translatability across linguistic and cultural barriers. To this end, a corpus of ten English postmodern short stories by Donald Barthelme along with their corresponding translations into Persian was developed. Drawing on the integrative model of analysis developed for this study, the postmodern features in English stories were identified and their corresponding translations were analyzed at various levels. The results of the study indicate a high degree of translatability for postmodern features, as they experienced minimal transformation during the translation process. In fact, the translated stories remained remarkably postmodern, with the preservation of these features to a significant extent. However, it is important to exercise caution when interpreting this high degree of translatability. While translators may consciously strive to maintain these features, it is also possible that postmodern elements, which are predominantly manifested beyond sentence-level structures, may go unnoticed or remain untouched by translators. Additionally, the preservation of postmodern features in translation could be a result of translators' reluctance to intrude upon the creative process.

پالایش نتایج جستجو

تعداد نتایج در یک صفحه:

درجه علمی

مجله

سال

حوزه تخصصی

زبان