حمیدرضا کارگزاری

حمیدرضا کارگزاری

مطالب

فیلتر های جستجو: فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱ تا ۲ مورد از کل ۲ مورد.
۱.

The Effects of Iranian EFL Learners’ Individual Characteristics on their Perceptions toward Mobile Affordances

کلیدواژه‌ها: affordance Mall Mobile device mobile learning online learning

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۵۲ تعداد دانلود : ۳۷
The present investigation aimed at studying the impacts of Iranian EFL learners’ gender, age, field and degree of study on their perceptions of mobile affordances. To this end, 159 Iranian EFL students studying at university were asked to fill Mobile Affordance Inventory (Rostami, 2021). To analyze the data, Kolmogorov-Smirnov test, independent sample t-test, one way ANOVA, and Pearson’s correlation were run. The findings of the study indicated that no differences were found among EFL learners in using mobile learning affordances regarding their gender, degree, and field of study. Additionally, no significant relationship was found between the arcticians’ age and their mobile affordances. The results also showed that different affordances of mobile devices can provide new and important information for educators. They become more familiar with different mobile phones capabilities to use, and it makes their teaching more effective. Becoming familiar with affordances provides a situation for improving students’ learning as well as their self-control.
۲.

Baker's Strategies Applied in Translation of Idioms in Persian Dubbing of Selected Movies in Comedy Genre

کلیدواژه‌ها: Audiovisual Translation Comedy genre dubbing idioms translation strategies

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۱۹ تعداد دانلود : ۱۰۴
Audiovisual translation is the term that has been utilized to mention mainly the transfer from one language to another language of the verbal elements that existed in audiovisual products. Among various modes of AVT, dubbing is the most common. Generally, in AVT there are problems in the field of idioms translation because idioms are considered one of the most problematical and complicated aspects of language. Moreover, since the meaning of idioms is not recognized by their words, translating them is hard task for translators. For solving this problematic issue, translators use different strategies. Therefore, the purpose of this research is to investigate and analyze the translation of idioms in dubbing. This research investigated the translation of English idioms in Persian dubbing of two comedy films named, “The Grand Budapest Hotel” and “21 Jump Street” according to Baker's (1992) strategies. To analyze the data, the frequency and percentage distribution were calculated for each Baker's strategy, which had been applied in the translation of English idioms into Persian dubbing of mentioned movies. Results showed that translation by paraphrase was the most frequent applied strategy, and using an idiom of similar meaning and form was the least frequent applied strategy in Persian dubbing of two mentioned comedy movies. The results of this study could be helpful for translators to recognize the frequent strategies of idiom translation used in dubbing and university teachers can train them for their students.

کلیدواژه‌های مرتبط

پدیدآورندگان همکار

تبلیغات

پالایش نتایج جستجو

تعداد نتایج در یک صفحه:

درجه علمی

مجله

سال

حوزه تخصصی

زبان