کلیدواژه‌ها: California Dream Eléments socio-culturels traduction

حوزه‌های تخصصی:
شماره صفحات: ۶۱ - ۷۸
دریافت مقاله   تعداد دانلود  :  ۳

آرشیو

آرشیو شماره‌ها:
۳۲

چکیده

La présente recherche se penche sur la traduction des éléments socio-culturels véhiculant les affinités et les décalages entre les langues-cultures source et cible, ce qui pose, certainement, des problèmes pour le traducteur. Celui-ci doit les surmonter avant de les transférer dûment vers une autre langue, mais comment et en se basant sur quelles théories de traduction? Afin de trouver des réponses appropriées à ces questions, on a opté pour la traduction du roman California Dream (2018) de Najib Redouane qui regorge d’éléments socio-culturels dont la plupart rentrent dans le domaine de nomenclature. Une fois le texte traduit, on a sélectionné quelques extraits du roman contenant ces éléments en trois catégories: anthroponyme, toponyme et pragmonyme. Une analyse détaillée de la traduction de ces passages a été effectuée pour passer au crible les modalités de leur transmission vers le persan, parcours qui fait état de la méthodologie descriptive-analytique basée sur les théories de Michel Ballard. Selon les résultats de recherche, pour les anthroponymes et les toponymes, le recours à la transcription, à la translittération et aux notes infrapaginales s’avère indispensable afin de respecter le principe d’étrangéité du texte. Quant au transfert des pragmonymes, on a fait usage de l’assimilation phonétique et graphique, de la traduction littérale, de l'incrémentalisation, de l'équivalent culturel et de la substitution.

بررسی تحلیلی عناصر اجتماعی - فرهنگی در رمان رویای کالیفرنیا اثر نجیب رضوان: با رویکرد ترجمه

پژوهش حاضر به ترجمه ی عناصر اجتماعی-فرهنگی می پردازد. این عناصر که نشان دهنده نقاط اشتراک و افتراق زبان ها و فرهنگ ها هستند برای مترجم مشکلاتی ایجاد می کنند، زیرا وی باید آنها را به طرز صحیح و شایسته به زبان دیگر برگرداند، اما چگونه و در چهارچوب کدام تئوری ها؟ برای یافتن پاسخی مناسب برای این سئوالات، رمان رویای کالیفرنیا (2018) اثر نجیب رضوان را به فارسی برگرداندیم، کتابی که دربرگیرنده ی تعداد بسیار زیادی از عناصر اجتماعی - فرهنگی است که در اغلب موارد شامل اسامی خاص می شوند. بعد از ترجمه متن، گزیده هایی از رمان که حاوی این عناصر در سه گروه هستند یعنی اسامی انسان ها، مکان ها و وقایع را انتخاب کرده و بررسی تحلیلی روی متن فرانسه و ترجمه فارسی هر کدام انجام داده ایم تا به نحوه ی برگردان آنها به فارسی پی ببریم. این روند بیانگر روش پژوهش یعنی توصیفی - تحلیلی بر پایه ی تئوری های میشل بالار است. بر اساس نتایج بدست آمده، برای برگردان نام انسان ها و مکان ها بیشتر از روش های آوانویسی یا ترانویسی، حرف نویسی یا حرف - گردانی و یادداشت های پائین صفحه استفاده می شود، ولی برای نام وقایع می توان به واضح سازی در متن (داخل پرانتز وکنار واژه ی مورد نظر)، یافتن معادل فرهنگی و جایگزینی توسل جست.

تبلیغات