نگاهی دیگر به تصحیح ابیاتی از دیوان سوزنی سمرقندی (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
دیوان حکیم سوزنی سمرقندی، از شاعران سده ششم در سال 1338 ش. به دست دکتر ناصرالدّین شاه حسینی تصحیح شد. نبود نسخه معتبر نزدیک به دوره حیات شاعر باعث شد مصحح، از نسخ متأخّر استفاده کند و بی توجهی به ترجیح نسخه بدل ها بر متن در مواردی و بی اعتنایی به سن ت ادبی و قرائن آن در تصحیح، موجب شده تصحیحی آشفته و غیرعلمی، با اغلاط فراوان مطبعی به مخاطبان عرضه شود. بدخوانی لغات دشوار و خاص ترکی و عربی متن نیز از اشکالات دیگر این تصحیح است. از همان زمان تاکنون انتقادات فراوانی بر تصحیح این دیوان شد که نتیجه آن انتشار مقالاتی در تصحیح ابیات بود، اما در مجموع باز هم این دیوان سترگ،تا زمان تصحیح کامل، نیاز به بازبینی، بررسی و تصحیح دارد. در این نوشتار کوشش شده، با توجه به در دسترس نبودن نسخه های قدیمی، ابیاتی از دیوان این شاعر با کمک فرهنگ ها از جمله فرهنگ جهانگیری و در مواردی لغت نامه دهخدا بازخوانی و تصحیح شود.A Different Look at Correcting Verses from the Divān of Suzani Samarqandi
Editing Soozani Samarghandi’s, a 6th century poet, complete poetical works book which was accomplished by Dr. Naser-o Din Shahhosseini in 1959. Due to the fact that earlier manuscripts dating back to the poet’s life time were not available, the editor used later ones. This ignorance of using the more reliable manuscripts in some cases and also disregarding the literary tradition and its indications for editing has led to the deliverance of a disorganized, unsystematic work to the readers which is marred with frequent errors. Misreading complex and special Turkish and Arabic words is another problem with this edition. Since its publication, several criticisms have been made to this editing of this book of poems which led to publishing a number of articles in reediting the couplets. Considering the lack of access to earlier manuscripts, this article tries to reexamine and edit some of the couplets in the complete book of poems of this poet by using some notable dictionaries including Jahangiri Dictionary and Dehkhoda comprehensive encyclopedic dictionary. Keywords: Sozani Samarghandi’s Complete Poetical Works Book; Editing; Misreading Introduction: Suzani Samarqandi is primarily recognized for his humorous compositions, a factor that has contributed to his relatively limited attention in scholarly circles. In the year 1338 SH (Solar Hijri calendar), Naserodin Shah Hosseini undertook the task of editing and publishing his anthology. However, the widespread misreadings and textual corruptions within that printed edition prompted subsequent scholarly endeavors, including the present article. An examination of the writing dates of some existing copies of Diwan Suzani Samarqandi reveals that all of them postdate Farhang-i Jahangiri. Some of these manuscripts include the Sepahsalar School version (Martyr Motahhari) with serial number 418 and a transcription date of 1033; the Malek Library version with serial number 5615/2 from the 13th century; the National Library version with serial number 1487 and a transcription date of 1265; the Library of IRAN Parliament version with serial number T 26 and a transcription date of 1272; the Library of IRAN Parliament version with serial number 13602/2 and a transcription date of 1274; the Malek Library version with serial number 4996 and a transcription date of 1299; the Dehkhoda's Lexicon Institute Library version with serial number 92 from the 13th and 14th centuries; and the Library of Hazrat Abdul Azim Hassani version with a transcription date of 1246. In this article, due to the relative absence of manuscripts closely aligned with the poet's era and the predominance of later transcriptions, the editorial correction of verses has been undertaken using the Farhang-i Jahangiri, which boasts a longer historical pedigree among the available manuscripts. Methodology: The research methodology is library-based, involving the examination of the printed version of the Divān and the scrutiny of verses identified as corrupted. Through an investigation into the Farhang-i Jahangiri and, in some instances, consulting Dehkhoda's lexicon, we discovered and documented the accurate forms of the verses. Discussion and Analysis: In this article, the distorted verses of Sozani Samarqandi were examined in three sections. In the first section, verses were scrutinized and corrected using the Farhang-i Jahangiri, and, in some cases, Dehkhoda's lexicon. The terms investigated in this section include: Documentary Confirmation of Corrections Corrected terms Distorted terms No. Dehkhoda, Jahangiri Ghomaytare Mohantare 1 Dehkhoda, Jahangiri Ghatfare Ghanghare 2 Jahangiri Anj Denj 3 Dehkhoda Tab Tiz Tab-e-Tire 4 Dehkhoda Shams Ghātfari Shemsh Ghātfari 5 Dehkhoda Ozand Orjand 6 Dehkhoda, Jahangiri Pāzāj Bāzāj 7 Dehkhoda, Jahangiri Khashuk Hasuk 8 Jahangiri Gowz Kowz 9 Jahangiri Meghlāj Melāj 10 Dehkhoda Kumāj Kubāj 11 Dehkhoda, Historical evidence Toghmāj Tamāj 12 Dehkhoda Tim Arus, Tim Malek Nim Arus, Nim Malek 13 Dehkhoda