القرآن الکریم
آرشیو
چکیده
متن
خداوند سخن آفرین را سپاس میگویم که به این بندهٔ حقیر خود تاب و توان و جرأت و شهامت بخشید تا در کلام محکم و خطاب مبرمش ـ قرآن مجید ـ به پژوهش و اندیشهوری بپردازم و سرانجام به ترجمه منظوم تمام آیات و سوره های قرآنی موفق شوم.
هر چند قرآن خود کلام است که علاوه بر همه خصوصیات و امتیازات، از هر شعری رساتر، شیواتر و هنریتر است، لیکن چون ترجمهٔ منظوم از قرآن کمتر صورت گرفته است، اینجانب به قصد خدمت به اشاعه اندیشهها و مفاهیم قرآنی به چنین کاری دست زدم.
هر زمان از ترجمه منظوم سورهای فراغت حاصل می کردم، بلافاصله بر ذهن و زبانم جاری میشد که: هذا من فضل ربی.
فیضروحالقدساربازمددفرماید
دیگرانهمبکنندآنچهمسیحامیکرد
در طول مدتی نزدیک به سیزده سال در فرصتهای مناسب و اوقات فراغت از گرفتاریهای زندگی مادی و بیماریهای جسمی این مهم به پایان رسید. به خصوص در دو سه سال اخیر این تلاش را مضاعف کردم و به عمل سرعت دادم، زیرا با وجود کهولت سن،بیم آن داشتم که پیک اجل در رسد و کار ناتمام بماند و همه زحمات قبلی هباء منثورا شود.
ولی بحمدالله در بهار سال1380،کار به اتمام رسید و بازخوانی، غلط گیری و بازنویسی آن صورت پذیرفت. تا یار کرا خواهد و میلش به که باشد.
برای دستیابی به ترجمه قرآن مجید به بهترین صورت، از قالبهای نظم سنتی استفاده کردم که به مذاقها سازگارتر و با علائق و سلیقه ها مأنوستر است، بعلاوه چون ممکن بود انتخاب یک وزن برای تمام سورهها موجب ملال خاطر خواننده باشد از این رو برای هر سوره یا هر چند سوره وزنی از بحور شعر فارسی چنان انتخاب شد که با حال و هوای سوره و پیام آن مناسب تر باشد. این تنوع وزن که در ترجمهٔ منظوم قرآن مجید نادر است، هم تازگی و طراوتی به اثر بخشیده و هم از یکنواختی وزن که بیشتر مخصوص داستانها و قصص میباشد پرهیز شده است.
خوانندگان محترم و آشنایان به شعر فارسی توجه خواهند فرمود که در نظم این اثر از صنایع لفظی و معنوی کمتر استفاده شده است زیرا بیم آن میرفت که تحریف در الفاظ و قلب در معانی حاصل شود و این در مورد قرآن کریم گناهی نابخشودنی است، بنابراین سعی شده است هر لفظی بصورت اولیه خود بقالب نظم درآید، ترجمه منظوم بعضی سوره ها در قالب مثنوی، برخی در قالب دوبیتی نو و برخی در فرم قطعه صورت پذیرفته است، هر جا به ضرورت شعری و کمبود وزن به ایراد حشو یا توضیحی نیاز بوده آن را ما بین دو قلاب قرار دادهام تا اینکه امانت حتی المقدور رعایت شده باشد.
به هیچ وجه کار خود را خالی از سهو و نقصان نمیدانم که هر گویندهای را هر قدر توانا در این عرصه پای رفتار لنگ است به همین سبب انتقادات و ارشادات قرآن پژوهان و شاعران و آگاهان را مغتنم میشمرم و سپاس میگزارم.
هر چند قرآن خود کلام است که علاوه بر همه خصوصیات و امتیازات، از هر شعری رساتر، شیواتر و هنریتر است، لیکن چون ترجمهٔ منظوم از قرآن کمتر صورت گرفته است، اینجانب به قصد خدمت به اشاعه اندیشهها و مفاهیم قرآنی به چنین کاری دست زدم.
هر زمان از ترجمه منظوم سورهای فراغت حاصل می کردم، بلافاصله بر ذهن و زبانم جاری میشد که: هذا من فضل ربی.
فیضروحالقدساربازمددفرماید
دیگرانهمبکنندآنچهمسیحامیکرد
در طول مدتی نزدیک به سیزده سال در فرصتهای مناسب و اوقات فراغت از گرفتاریهای زندگی مادی و بیماریهای جسمی این مهم به پایان رسید. به خصوص در دو سه سال اخیر این تلاش را مضاعف کردم و به عمل سرعت دادم، زیرا با وجود کهولت سن،بیم آن داشتم که پیک اجل در رسد و کار ناتمام بماند و همه زحمات قبلی هباء منثورا شود.
ولی بحمدالله در بهار سال1380،کار به اتمام رسید و بازخوانی، غلط گیری و بازنویسی آن صورت پذیرفت. تا یار کرا خواهد و میلش به که باشد.
برای دستیابی به ترجمه قرآن مجید به بهترین صورت، از قالبهای نظم سنتی استفاده کردم که به مذاقها سازگارتر و با علائق و سلیقه ها مأنوستر است، بعلاوه چون ممکن بود انتخاب یک وزن برای تمام سورهها موجب ملال خاطر خواننده باشد از این رو برای هر سوره یا هر چند سوره وزنی از بحور شعر فارسی چنان انتخاب شد که با حال و هوای سوره و پیام آن مناسب تر باشد. این تنوع وزن که در ترجمهٔ منظوم قرآن مجید نادر است، هم تازگی و طراوتی به اثر بخشیده و هم از یکنواختی وزن که بیشتر مخصوص داستانها و قصص میباشد پرهیز شده است.
خوانندگان محترم و آشنایان به شعر فارسی توجه خواهند فرمود که در نظم این اثر از صنایع لفظی و معنوی کمتر استفاده شده است زیرا بیم آن میرفت که تحریف در الفاظ و قلب در معانی حاصل شود و این در مورد قرآن کریم گناهی نابخشودنی است، بنابراین سعی شده است هر لفظی بصورت اولیه خود بقالب نظم درآید، ترجمه منظوم بعضی سوره ها در قالب مثنوی، برخی در قالب دوبیتی نو و برخی در فرم قطعه صورت پذیرفته است، هر جا به ضرورت شعری و کمبود وزن به ایراد حشو یا توضیحی نیاز بوده آن را ما بین دو قلاب قرار دادهام تا اینکه امانت حتی المقدور رعایت شده باشد.
به هیچ وجه کار خود را خالی از سهو و نقصان نمیدانم که هر گویندهای را هر قدر توانا در این عرصه پای رفتار لنگ است به همین سبب انتقادات و ارشادات قرآن پژوهان و شاعران و آگاهان را مغتنم میشمرم و سپاس میگزارم.