قرآن مجید با ترجمه منظوم امید مجد
آرشیو
چکیده
متن
تا آنجا که بنده بخاطر دارم، غیر از«یوسف و زلیخای» منسوب به پدر زبان فارسی، ـ فردوسی طوسی ـ و درین اواخر منظومه تفسیر گونه ـ مرحوم صفی علیشاه ـ هنوز تمام قرآن به صورت منظوم ارائه نشده است.
تردید نیست که«برگردان» سخن خداوند به«نظم» نه تنها دشوار، بلکه متعذر مینماید، بلکه در«نثر» نیز تاکنون خالی از اشکال نبوده و نیست و درین دههٔ اخیر تازه ترجمههای قرآن افتان و خیزان می رود تا راه درست خود را پیدا کند و سبب اصلی آن است که واژههای قرآنی«ذو وجوه» و غالباً، ناظر مبانی متعدد است و«نقش هر پرده که زد راه بجائی دارد!» از طرفی التزام شاعر به«قوالب عروضی ثابت» ـ مثلا در بحر متقارب بر وزن«شاهنامه» ـ یعنی«فعولن فعولن فعول» یا فعل ـ خود نوعی پای بند محسوب میشود که گسستن آن دشوار و گنجانیدن معانی سرشار قرآنی، یا حاق«پیام الهی» در آن میسر نیست.
نگنجد بحر اندر کاسه خُرد
نباشد هیچ باده خالی از درد
از طرف دیگر ناظم قرآن به علت«التزام» وی به قافیه و وزن و آهنگ ویژهٔ بحر متقارب ناچارست پارهای عبارات«شاخ و برگ گونه» را برای بیان مفاد و منطوق آیه قرآنی داخل ترجمه منظوم خود کند که طبعاً از تطابق و وفاداری ترجمه خواهد کاست.
با این همه ناظم گرامی قرآن مجید آقای«امید مجد» به هیچ وجه ادعا نداشته اند و ندارند که ترجمه منظوم ایشان از قرآن پاسخگو به تمام جهات و جوانب و ریزهکاریهای متن قرآنی است، ولی آقای مجد با جای پای استاد طوس رفتن ،کاری کرده اند که مایه«امید» و«مجد» ایشان شده و با انجام این مهم ـ آنهم در سن بیست و پنج سالگی ـ دست به اقدامی در خور تحسین زدهاند که مایه تشویق و تحریک«نسل جوان» در خواندن کتاب آسمانی متجاوز از یک میلیارد مسلمان می گردد و طبعاً آنها را بر خواهد انگیخت که بروند و آب را از سرچشمه لایزال آن بنوشند و از انوار تابان آن عطش جان را سیراب کنند. این جانب برای ناظم گرامی این«اثر منظوم» توفیقی هر چه بیشتر، از خداوند، مسئلت میدارم و امیدوارم که کتاب ایشان علاوه بر آنکه مطمح انظار شود، هر چه زودتر و نیکوتر بزیور طبع آراسته گردد.ان شاءالله تعالی.
تردید نیست که«برگردان» سخن خداوند به«نظم» نه تنها دشوار، بلکه متعذر مینماید، بلکه در«نثر» نیز تاکنون خالی از اشکال نبوده و نیست و درین دههٔ اخیر تازه ترجمههای قرآن افتان و خیزان می رود تا راه درست خود را پیدا کند و سبب اصلی آن است که واژههای قرآنی«ذو وجوه» و غالباً، ناظر مبانی متعدد است و«نقش هر پرده که زد راه بجائی دارد!» از طرفی التزام شاعر به«قوالب عروضی ثابت» ـ مثلا در بحر متقارب بر وزن«شاهنامه» ـ یعنی«فعولن فعولن فعول» یا فعل ـ خود نوعی پای بند محسوب میشود که گسستن آن دشوار و گنجانیدن معانی سرشار قرآنی، یا حاق«پیام الهی» در آن میسر نیست.
نگنجد بحر اندر کاسه خُرد
نباشد هیچ باده خالی از درد
از طرف دیگر ناظم قرآن به علت«التزام» وی به قافیه و وزن و آهنگ ویژهٔ بحر متقارب ناچارست پارهای عبارات«شاخ و برگ گونه» را برای بیان مفاد و منطوق آیه قرآنی داخل ترجمه منظوم خود کند که طبعاً از تطابق و وفاداری ترجمه خواهد کاست.
با این همه ناظم گرامی قرآن مجید آقای«امید مجد» به هیچ وجه ادعا نداشته اند و ندارند که ترجمه منظوم ایشان از قرآن پاسخگو به تمام جهات و جوانب و ریزهکاریهای متن قرآنی است، ولی آقای مجد با جای پای استاد طوس رفتن ،کاری کرده اند که مایه«امید» و«مجد» ایشان شده و با انجام این مهم ـ آنهم در سن بیست و پنج سالگی ـ دست به اقدامی در خور تحسین زدهاند که مایه تشویق و تحریک«نسل جوان» در خواندن کتاب آسمانی متجاوز از یک میلیارد مسلمان می گردد و طبعاً آنها را بر خواهد انگیخت که بروند و آب را از سرچشمه لایزال آن بنوشند و از انوار تابان آن عطش جان را سیراب کنند. این جانب برای ناظم گرامی این«اثر منظوم» توفیقی هر چه بیشتر، از خداوند، مسئلت میدارم و امیدوارم که کتاب ایشان علاوه بر آنکه مطمح انظار شود، هر چه زودتر و نیکوتر بزیور طبع آراسته گردد.ان شاءالله تعالی.