One Step Closer to the Theorization of Berman’s Retranslation Hypothesis: Analysis of Farsi (Re)translations of The Little Prince
منبع:
Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, Vol. ۶, No. ۱, Winter ۲۰۲۱
75 - 96
حوزه های تخصصی:
The widespread phenomenon of ‘retranslation’ that has become prevalent in the world refers to subsequent translations of a text or part of a text, carried out after the initial translation that introduced this text to the ‘same’ target language. Translation Studies scholars have strived to formulate hypotheses for re-translation. In 1990, Berman put forward the Retranslation Hypothesis in which he hypothesized that the earlier re-translations of a work depart from the source language and are more in line with the target language and culture over time. This hypothesis, in some cases, has been confirmed or partially confirmed, and in some others, disapproved. Thus, to confirm or reject the Retranslation Hypothesis more significantly, and push it forward to theorization, it must be (re)examined in different languages. Therefore, this study aimed to revisit the hypothesis by examining the Persian re-translations of the novel The Little Prince. The results of the study were largely in line with the hypothesis and proved that earlier translations follow more closely the norms of target language and culture, and later ones are closer to the source text and culture. The study ultimately serves as another piece of the puzzle for the Retranslation Hypothesis to approach a theory.